劉慈欣原著《流浪地球》英文版,為何讓人如此激動?丨讀書者說

科幻片 三體 文學 宇宙飛船 電影 易天極教育 2019-02-04


劉慈欣原著《流浪地球》英文版,為何讓人如此激動?丨讀書者說


劉慈欣同名中篇小說改編的《流浪地球》即將正式上映。


劉慈欣原著《流浪地球》英文版,為何讓人如此激動?丨讀書者說


電影海報

很多參加過試看片活動的學者、作家、記者、名流等都很激動,認為中國科幻電影的元年就要開啟。並且掀起一陣新的期待《三體》影視化產品成功出現的熱潮。


作為監製的大劉本人似乎也比較滿意,但還是在採訪中留有餘地:“當然《流浪地球》的成功,會給之後中國的科幻電影一個很好的開端和起步。”畢竟票房目前還是個問號。



劉慈欣原著《流浪地球》英文版,為何讓人如此激動?丨讀書者說


因為選角、或者就是對科幻的陌生,網上也出現了別的聲音。


《中國青年報》一位記者觀影后說:

“大年初一你去看《流浪地球》,未必打到個人觀影史的驚豔分,但肯定會感覺:天,總算正常了,這口氣久違地順了。國產科幻片需要一個‘正常’的元年。”


而科幻作家陳楸帆則撰文說,在觀看過程中,他需要不斷提醒自己“這真的是中國自己拍出來的科幻片”。


“對於我來說,《流浪地球》最大的成就在於解決了一個困擾中國科幻電影多年的難題:如何將中國人和中國元素不違和地融入科幻設定中。這是一個歷史性的接受美學問題,跟科幻類型的舶來品源頭有關,也與觀眾長期形成的審美習慣有關。”


“《流浪地球》中的中國人和中國元素真正做到了基本不雷、不尬,不囧,從最小的標識符號、器具細節,到末日後的中國城市景觀、地下城春節,再到中國人成為救世英雄,中國“歸鄉”情節的普世化昇華,無不自然流暢,服務於主題故事,又讓觀者能夠產生結構性的文化共鳴與審美體驗,這真的是不下一番苦功夫,光模仿歐美科幻片皮毛必然是無法做到的。我們終於有了真正屬於中國人自己的科幻商業大片,以中國人所熟悉的情感結構與審美方式去講述一個關於科技、時空、文明的人類命運共同體的故事。”


聯想前段時間《巨齒鯊》裡李冰冰的表演和國語都有人表示違和和質疑,這麼看來,《流浪地球》邁出了那一步。



劉慈欣原著《流浪地球》英文版,為何讓人如此激動?丨讀書者說



其實,國外的觀眾也開始期待。


隨著目前北美、澳大利亞、新西蘭等地將於2.8上映,外國朋友表示看好:


“太驚豔了。誰知道呢,中國也許就是地球上最後一個超級大國。畢竟人家剛在原本不可能登陸的月球背面,登陸了。”“中國在觀念上對未來的看法就更多指代的是合力建設人類命運共同體,而不是個人英雄主義,不論是預告片還是原著都透露出這個信息。”


Gautham Shenoy撰文《講述中國故事:中國科幻文學的崛起》稱《流浪地球》是實現零突破的科幻大片(China’s breakout sci-fi blockbuster)。


陳楸帆用一句來概括《流浪地球》的故事核心:

未來,太陽膨脹將吞沒地球,人類不得不團結一致,建造遍佈全球的巨大行星發動機,將整個地球推離現有軌道,前往宇宙深處尋找新的家園。


他還點評說,這是非常典型的劉慈欣式宏大想象,在行星尺度上製造極端情景與終極抉擇,以及由此而帶來的崇高審美體驗。


將地球變為超大型宇宙飛船?劉慈欣的原著充斥著對未來馳騁的想象,精準而又壯觀的細節描寫,以及一波三折的人類命運。


點擊下方↓9分鐘帶你瞭解《流浪地球》原著


我們找來了《流浪地球》(The Wandering Earth)英文版的原著片段與大家分享:

劉慈欣原著《流浪地球》英文版,為何讓人如此激動?丨讀書者說

1

開頭部分

我沒見過黑夜,我沒見過星星,我沒見過春天、秋天和冬天。我出生在剎車時代結束的時候,那時地球剛剛停止轉動。

I have never seen the night. I have never seen the stars. I have never seen spring, fall, or winter. I was born as the Braking Era ended, just as the Earth stopped turning.

地球自轉剎車用了四十二年,比聯合政府的計劃長了三年。媽媽給我講過我們全家看最後一個日落的情景,太陽落得很慢,彷彿在地平線上停住了,用了三天三夜才落下去。當然,以後沒有“天”也沒有“夜”了,東半球在相當長的一段時間裡(有十幾年吧)將處於永遠的黃昏中,因為太陽在地平線下並沒落深,還在半邊天上映出它的光芒。就在那次漫長的日落中,我出生了。

It had taken forty-two years to halt Earth’s rotation, three years longer than the Coalition had planned. My mother told me about the time our family watched the last sunset. The sun sank very slowly, as if stuck on the horizon. It took three days and three nights to set all the way. Of course, afterward there was no more “day” or “night”. The Eastern hemisphere was shrouded in perpetual dusk for a long time, maybe a decade or so. The sun lay just below the horizon, and its glow filled half the sky. And during that endless sunset, I was born.

黃昏並不意味著昏暗,地球發動機把整個北半球照得通明。地球發動機安裝在亞洲和美洲大陸上,因為只有這兩個大陸完整堅實的板塊結構才能承受發動機對地球巨大的推力。地球發動機共有一萬二千臺,分佈在亞洲和美洲大陸的各個平原上。

Dusk did not mean darkness. The Earth Engines brightly illuminated the whole Northern hemisphere. They had been installed all across Asia and North America—only the solid plate structure of these two continents could withstand the enormous thrust they exerted. In total, there were 12,000 engines scattered across the Eurasian and North American plains.

從我住的地方,可以看到幾百臺發動機噴出的等離子體光柱。你想像一個巨大的宮殿,有雅典衛城上的神殿那麼大,殿中有無數根頂天立地的巨柱,每根柱子像一根巨大的日光燈管那樣發出藍白色的強光。而你,是那巨大宮殿地板上的一個細菌,這樣,你就可以想像到我所在的世界是什麼樣子了。

From where I lived, I could see the bright plasma beams of hundreds of engines. Imagine an enormous palace, as big as the Parthenon on the Acropolis. Inside the palace, countless massive columns rise up to the vaulted ceiling, each one blazing with the blue-white light of a fluorescent tube. And you, you are just a germ on the palace’s floor. That was the world I lived in.

劉慈欣原著《流浪地球》英文版,為何讓人如此激動?丨讀書者說

2

將要來臨的氦閃爆發

終於,我們看到了那令人膽寒的火焰,開始時只是天水連線上的一個亮點,很快增大,漸漸顯示出了圓弧的形狀。這時,我感到自己的喉嚨被什麼東西掐住了,恐懼使我窒息,腳下的甲板彷彿突然消失,我在向海的深淵墜下去,墜下去……和我一起下墜的還有靈兒,她那蛛絲般柔弱的小身軀緊貼著我顫抖著;還有其他孩子,其他的所有人,整個世界,都在下墜。這時我又想起了那個謎語,我曾問過哲學老師,那堵牆是什麼顏色的,他說應該是黑色的。我覺得不對,我想像中的死亡之牆應該是雪亮的,這就是為什麼那道等離子體牆讓我想起了它。這個時代,死亡不再是黑色的,它是閃電的顏色,當那最後的閃電到來時,世界將在瞬間變成蒸汽。

Finally, we glimpsed the gut-chilling flame. At first, it was just a point of light on the horizon, but it quickly grew into a blazing arc. I felt my throat close up in terror. It seemed as if the deck beneath my feet had suddenly vanished. I was falling into the blackness of the sea, falling... Linger fell with me, her spindly frame quivering against mine. Our classmates, everyone else, even the entire world fell into the abyss. Then I remembered the riddle. I had asked our philosophy teacher what color the wall was. He told me that it was black. I thought he was wrong. I always imagined the wall of death would be bright as fresh snow. That was why I had remembered it when I saw the wall of plasma. In this era, death was no longer black. It was the color of lightning, and when that final bolt struck, the world would be vaporized in an instant.

三個多世紀前,天體物理學家們就發現這太陽內部氫轉化為氦的速度突然加快,於是他們發射了上萬個探測器穿過太陽,最終建立了這顆恆星完整精確的數學模型。

Over three centuries ago, astrophysicists discovered the conversion rate of hydrogen to helium in the interior of the Sun was accelerating. They launched thousands of probes straight into the Sun to investigate, and eventually developed a precise mathematical model of the star.


劉慈欣原著《流浪地球》英文版,為何讓人如此激動?丨讀書者說


3

逃亡計劃

人類的逃亡分為五步:第一步,用地球發動機使地球停止轉動,使發動機噴口固定在地球運行的反方向;第二步,全功率開動地球發動機,使地球加速到逃逸速度,飛出太陽系;第三步,在外太空繼續加速,飛向比鄰星;第四步,在中途使地球重新自轉,掉轉發動機方向,開始減速;第五步,地球泊入比鄰星軌道,成為這顆恆星的衛星。人們把這五步分別稱為剎車時代、逃逸時代、流浪時代Ⅰ(加速)、流浪時代Ⅱ(減速)、新太陽時代。

Humanity’s escape was a five-step process. First, the Earth Engines would generate thrust in the opposite direction of Earth’s movement, halting its rotation. Second, operating at full capacity, the engines would accelerate Earth until it reached escape velocity, flinging it from the solar system. Third, Earth would continue to accelerate as it flew through outer space toward Proxima Centauri. Fourth, the engines would reverse direction, restarting Earth’s rotation and decelerating gradually. Fifth, Earth would enter into orbit around Proxima Centauri, becoming its satellite. People called these five steps the “Braking Era”, the “Deserting Era”, the “First Wandering Era” (during acceleration), the “Second Wandering Era” (during deceleration), and the “Neosolar Era”.

整個移民過程將延續兩千五百年時間,一百代人。

The entire migration process was projected to last 2,500 years, over one hundred generations.


劉慈欣原著《流浪地球》英文版,為何讓人如此激動?丨讀書者說


4

太陽危機下的人類疏散

升降梯的載運量很小,要把這座城市的36萬人運出去需要很長時間,但也沒有必要去爭奪生存的機會,聯合政府的危急法把一切都安排好了。

The carrying capacity of the lifts was very limited. It would take ages to move all three hundred and sixty thousand residents to safety, but there was no need to scramble for a place on the lifts. The Coalition’s Emergency Act had made all necessary arrangements for the evacuation.

古代曾有過一個倫理學問題:當洪水到來時,一個只能救走一個人的男人,是去救他的父親呢,還是去救他的兒子?在這個時代的人看來,提出這個問題很不可理解。

Past generations once grappled with an ethical dilemma. A man is faced by rising floodwaters and can only save one other person. In this situation, should he save his father or his son? In this day and age, it was unbelievable that the question had ever been raised at all.

當我到達中心廣場時,看到人們已按年齡排起了長長的隊。最靠近電梯口的是由機器人保育員抱著的嬰兒,然後是幼兒園的孩子,再往後是小學生……我排在隊伍中間靠前的部分。爸爸現在在近地軌道值班,城裡只有我和媽媽,我現在看不到媽媽,就順著長長的隊伍跑,沒跑多遠就被士兵攔住了。我知道她在最後一段。

When I arrived in the plaza, I saw that people had already begun to arrange themselves in a long line according to age. At the front of the line, closest to the lifts, stood robotic nurses, each cradling an infant. Then came the kindergartners, followed by the primary school students. My place was in the middle of the line, still rather close to the front. My father was on duty in low-Earth orbit, leaving only my mother and myself in the city. Unable to see her, I began to run along the unending line of people, but I had not run far before I was stopped by soldiers. I knew she stood at the very back.


劉慈欣原著《流浪地球》英文版,為何讓人如此激動?丨讀書者說


在電影裡,地下城的舞獅、捏糖人、打麻將都有呈現,大劉說電影將中國人對故土和家的情感在太空尺度上展示了出來。


然而在小說創作的時候,他告訴《三聲》:


“科幻文學最珍貴的一點是,在科幻文學裡,人類是作為一個整體出現的,它裡面的種族特徵並不那麼強烈,這也是最讓我珍視的一點。所以從我自己的角度來說,通過科幻展示中華文化的某些東西,並不是我的目的。但我作為一箇中國人,血液裡就滲透著中華文化的基因,不用特意彰顯,肯定有。”“就說《流浪地球》,我選擇這種方式逃離,我當時並沒有任何意識,別人提醒我我才發現的,這是典型的中華思維,表現了中華文化的故土情結、回鄉情結。但是我寫的時候,並沒有意識到。直到最近拍成了電影,我才意識到。”


他還說,這次是把對世界末日的思考,第一次帶入了中國電影。


“中國以前沒有這個概念。這是很大的突破。這個突破在於,世界末日在世界電影屢見不鮮,但這次是把中國的文化和情感,放在了世界末日裡面。”



劉慈欣原著《流浪地球》英文版,為何讓人如此激動?丨讀書者說



前些日子,中國科技館宣佈永久館藏《流浪地球》電影,這是它首次收藏電影作品。


當時有科學家在現場。

中國國家航天局探月與航天工程中心科技質量處處長、嫦娥四號任務核心論證專家王倩說,影片展現了地球作為人類命運共同體的載體,體現了生命的傳承、文化的傳承和愛的傳承。


除了已經有英文版、將要有德語版等更多版權的《流浪地球》原著小說,另外推薦一本書,叫《流浪地球電影製作手記》。



劉慈欣原著《流浪地球》英文版,為何讓人如此激動?丨讀書者說



這是一本對“零突破”的紀錄。導演郭帆說,該片有3000張概念設計圖,8000張分鏡頭畫稿,10000件道具,100000延展平米實景搭建,人員涉及7000多人。書中有一些記錄和製圖。



劉慈欣原著《流浪地球》英文版,為何讓人如此激動?丨讀書者說



據說該片70%以上特效是國產特效公司做的,剩下的也是中外合資公司製作的。


該片花了8個月建立“世界觀”。編劇們把從今天到100年之後的世界都描繪一遍。還請了4位中科院科學家協助。


這裡有一段視頻,“創想特輯”,特輯中影片原著兼監製劉慈欣以第一人稱視角口述了想象成為影像的感受,帶領我們走進了影片幕後,空間站、太空艙、地下城、運載車悉數呈現。

點擊觀看↓《流浪地球》創想特輯


Gautham Shenoy認為116年來中國的科幻邁了好幾大步,不僅在國內也在國際上很受歡迎勢頭很猛。還稱科幻文學為繼功夫之後,中國又一大文化輸出。中國科幻進軍西方市場的旅程,才要剛剛開始。

116 years later, science fiction in – and from – the People’s Republic of China has come a long way since then, to become what is arguably the most popular genre of literature in China and with translations of Chinese science fiction picking up pace and finding a ready and eager audience – to the extent that some have even referred to it China’s greatest cultural export since kung fu – one can safely say that Chinese SF’s journey to the west (and elsewhere) has only just begun, with its star showing no signs of diminishing.


春節將至,祝大家過年好!除了上述兩本書,或更多中國原創的科幻,《射鵰》英文版的第2本也剛出了,也是個好選擇。


感謝中國教育圖書進出口有限公司(China Educational Publications Import & Export Corporation)提供《流浪地球》英文版,

英文版翻譯Elizabeth Hanlon。

編輯:左卓

實習編輯:陳月華

相關推薦

推薦中...