‘喝湯’可不是‘drink soup’! 外國人是這麼說的

酒店 雅虎知識堂 英語 文化 英語攻略 2019-05-17

“喝湯”的英語怎麼說?

可能大家毫不猶豫地會說drink soup!?

‘喝湯’可不是‘drink soup’! 外國人是這麼說的

但在國外, “喝湯”叫eat soup。

說成eat soup一般是缺乏一個知識+一個認識。

一個知識:

drink VS eat

  • drink: 喝的是純液體, 比如飲料。
  • eat: 吃的是固定食物, 需要咀嚼的。

一個認識:

在國內, 我們煮的湯較清,湯是湯, 肉是肉, 而國外的湯比較粘稠, 湯和食材混在一塊了,喝湯的時候也需要咀嚼。就像這種

‘喝湯’可不是‘drink soup’! 外國人是這麼說的

所以, 在國外“喝湯”叫做:eat soup.

那喝粥呢?

喝粥也需要咀嚼, 所以也叫eat porriage

那吃藥呢?

吃藥時不需要一口一口的嚼, 所以不能說eat medicine。

應該說:take medicine: 服藥


#eat,have和dine裡頭其實大有學問

‘喝湯’可不是‘drink soup’! 外國人是這麼說的

說到“吃”的動詞,大家會想到eat, have, 高級一點的還有dine。

其實,他們各有區別。

  • eat: 吃飯比較隨意, 單純為了填飽肚子, 談不上享受。

Let’s take a break and eat something.

我們休息會吃點東西。

I’ll just eat some leftovers for dinner.

我晚餐就吃點剩菜得了。

  • have: 吃飯比較享受, 尤其用於邀請別人一起用餐時。

Would you like to have dinner with me ?

你想和我一起共進晚餐嗎?

  • dine: dine就更講究了, 它已經把吃飯上升到一種文化的高度了, 尤其在比較高檔的餐廳用餐時會用到。

比如, 出去外面吃飯,最文雅的說法就是:

  • Dine out.
  • eat out雖然也能達意, 但給人感覺就是純粹到為了吃吃吃…

I dined at a decent hotel.

我在一家上檔次的酒店裡用的餐。

  • dining atomosphere 用餐氛圍
  • dining experience 用餐經歷

I like this dining experience. 我喜歡這樣的用餐氛圍。

相關推薦

推薦中...