“女士優先”的來歷:巴爾扎克認為法國九百萬底層女性只能算猩猩

“女士優先”的來歷:巴爾扎克認為法國九百萬底層女性只能算猩猩

女士優先,重點是“士”

本文作者蘭臺,系今日頭條簽約作者

通常在談到“女士優先”原則的時候,我身邊的女性朋友們都會由衷的讚歎西方男士的紳士精神。

但是我每次都忍不住“煞風景”,提醒我的這些女性朋友們注意,“女士優先”和“女性優先”的區別。

事實上“女士優先”的英文是“ladies first”,而不是“女性優先”(women first)。

我一直認為把ladies翻譯成女士的人實在太有才了,因為他精確的把握住了ladies的精髓,ladies的精髓不在於是女性,而在於“士”。

直白的說,ladies也就是女士,重要的是身份,也就是貴族階級。

這絕不是我望文生義,事實上“ladies”這個詞最初的含義就是“貴族婦人”的意思。

“女士優先”的來歷:巴爾扎克認為法國九百萬底層女性只能算猩猩

英國畫家艾德蒙.雷頓的作品《神速》

在早期英國宴會時,致辭時都會以“Lords, ladies, and gentlemen”作為開頭,這裡的“Lords”就是指的貴族,這也是英國一個社交習慣,英國貴族社會認為如果同時有一位公爵、一位伯爵、一位男爵在場,如果稱呼他們三個的爵位,難免會讓伯爵和男爵尷尬,就好像主任、常務副主任以及一般副主任三人在場,明確稱呼三人的具體職務不禮貌一樣。

因此乾脆把貴族統稱為“Lords”,順便說一句這個單詞我覺得翻譯的最傳神的是“爵爺”而不是通常翻譯成的“勳爵”。

而“Lords”以下則是“ladies”,也就是“Lady”,今天當然只要是女性就可以稱呼她為“女士”,但是在當時,只有貴族的親屬、夫人以及女兒才有資格被稱呼為“ladies”,所以我才說“ladies”翻譯成“女士”真的翻譯的太好了,ladies其實就是女性士族。

而最後這個“gentlemen”現在都翻譯成“紳士”,但事實上應該翻譯成“鄉紳”,指的是英國那些有錢有土地,受過良好教育的平民。

“女士優先”的來歷:巴爾扎克認為法國九百萬底層女性只能算猩猩

gentlemen更應該翻譯成鄉紳

所以“Lords, ladies, and gentlemen”不是一個並列關係,“Lords”地位最高, “ladies”其次, “gentlemen”地位最低。

因此,從這個意義上說,西方社會紳士階層(gentlemen)最開始講究“女士優先”(ladies first)是天經地義的事情,作為一個平民,難道還敢對女性貴族不尊敬,不讓她們優先嗎?

不僅是西方,即使號稱大男子主義氾濫的東方,普通男性平民在面對官宦女性親屬時同樣很尊敬,以《紅樓夢》為例,賈雨村還是考上了科舉,有功名的男性,但是他面對還是孩子的林黛玉,一樣畢恭畢敬,不敢有一絲一毫的失禮。

說白了,最初的ladies first,尊重的而不是女性本身,而是她的階級。

這一點偉大的巴爾扎克在他的大作《婚姻生理學》裡體現的淋漓盡致。

“女士優先”的來歷:巴爾扎克認為法國九百萬底層女性只能算猩猩

巴爾扎克

《婚姻生理學》開篇是《夫婦統計學》,在這裡巴爾扎克可以說非常惡毒的把法國中低階層女性形容為“雌性脊椎動物”。

他開篇就說“假設法國有一千五百萬女性”,但是首先要“從這一總數扣除九百萬,因為這九百萬人乍看很象女人,但仔細觀察的結果,我們只好把她們排除”,而排除這九百萬女性的原因是“乍看(這九百萬女性)都有人類的各種特點:有舌骨、喙突、肩峰和顴弓,因此,植物園的先生們完全可以將之歸入雙手動物屬。可是,將這些人看作是女人!……那是我們這本《生理學》所永遠不能接受的。”

在巴爾扎克心目中女人或者說女性必須是“皮膚白皙、細嫩、柔軟,喜歡清潔,手指只愛撫摩柔軟、潤滑和芬芳的東西……”而被他排除在外的九百萬女性則是“手黑得似猴爪,皮膚棕色,如法院登記簿的舊羊皮紙,臉被烈日曝晒,脖頸如火雞,佈滿皺紋;衣衫襤褸、聲音嘶啞、智力低下……”

巴爾扎克接著認為“整天坐在蠟燭和粗紅糖之間的女商販、擠牛奶的農婦、在手工工場中做牛做馬,或者揹筐扛鋤、挎籃叫賣的不幸婦女”應該被歸為“歸入猩猩之類”。

“女士優先”的來歷:巴爾扎克認為法國九百萬底層女性只能算猩猩

在巴爾扎克看來,九百萬底層婦女裡只有茶花女這樣才配尊敬

算了,我都不想繼續引用巴爾扎克原文了,因為按照現在的標準,巴爾扎克這篇《夫婦統計學》真的非常歧視和侮辱女性。

而我之所以引用巴爾扎克這篇文章的目的就是想說明,在以巴爾扎克為代表的歐洲上流社會紳士的眼中,值得他們“ladies first”的女性其實並沒有多少人,法國一千五百萬女性人口裡配得上巴爾扎克這些紳士尊敬的女性大概只有貴族階層一百萬女性以及中產階級上層兩百萬女性。

“女士優先”的來歷:巴爾扎克認為法國九百萬底層女性只能算猩猩

德·韓斯卡男爵夫人

而這種尊重本身,就有紳士(gentlemen)對貴族婦人所代表的貴族身份的覬覦成分。

以巴爾扎克為例,他雖然靠寫書發了財,但是他一直希望能娶一位有貴族身份的女士,他先後追了幾位富有的貴族寡婦,最後他在1850年終於娶到了德·韓斯卡男爵夫人,要知道這距離兩人第一次通信已經過去了18年(1832年)。

由此可見,紳士講究的“女士優先”,首先尊重的是女性的階級地位,其次是對其階級地位的覬覦,最後才是對起容貌身材的窺視,至於既沒有階級地位,又沒有漂亮臉蛋和身材的女性,在紳士們看來,用巴爾扎克的話說就是“猩猩之類”。

相關推薦

推薦中...