'你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了'

讀書 遊戲對長 2019-08-20
"

當一款自己喜歡的遊戲因為沒有漢化版本而影響遊戲體驗的時候,對於一部分國內玩家來說可就是過不去的坎了。於是乎這幾年就有了大量中國玩家因為遊戲沒有漢化版本而惡意刷差評的事情出現,以便讓遊戲官方瞭解中國玩家的實力。

"

當一款自己喜歡的遊戲因為沒有漢化版本而影響遊戲體驗的時候,對於一部分國內玩家來說可就是過不去的坎了。於是乎這幾年就有了大量中國玩家因為遊戲沒有漢化版本而惡意刷差評的事情出現,以便讓遊戲官方瞭解中國玩家的實力。

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

"

當一款自己喜歡的遊戲因為沒有漢化版本而影響遊戲體驗的時候,對於一部分國內玩家來說可就是過不去的坎了。於是乎這幾年就有了大量中國玩家因為遊戲沒有漢化版本而惡意刷差評的事情出現,以便讓遊戲官方瞭解中國玩家的實力。

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

戰錘無疑最值得一提的遊戲了,上線伊始大量中國玩家的惡意差評愣是能把一款不錯的遊戲刷出38%的差評率,這也讓對方不得不在後續補上漢化版。想必之後開發的《全面戰爭:三國》也是因為從這件事上看到了中國玩家的潛力吧~

"

當一款自己喜歡的遊戲因為沒有漢化版本而影響遊戲體驗的時候,對於一部分國內玩家來說可就是過不去的坎了。於是乎這幾年就有了大量中國玩家因為遊戲沒有漢化版本而惡意刷差評的事情出現,以便讓遊戲官方瞭解中國玩家的實力。

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

戰錘無疑最值得一提的遊戲了,上線伊始大量中國玩家的惡意差評愣是能把一款不錯的遊戲刷出38%的差評率,這也讓對方不得不在後續補上漢化版。想必之後開發的《全面戰爭:三國》也是因為從這件事上看到了中國玩家的潛力吧~

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

"

當一款自己喜歡的遊戲因為沒有漢化版本而影響遊戲體驗的時候,對於一部分國內玩家來說可就是過不去的坎了。於是乎這幾年就有了大量中國玩家因為遊戲沒有漢化版本而惡意刷差評的事情出現,以便讓遊戲官方瞭解中國玩家的實力。

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

戰錘無疑最值得一提的遊戲了,上線伊始大量中國玩家的惡意差評愣是能把一款不錯的遊戲刷出38%的差評率,這也讓對方不得不在後續補上漢化版。想必之後開發的《全面戰爭:三國》也是因為從這件事上看到了中國玩家的潛力吧~

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

然而“大千世界,無奇不有”,近期有一款遊戲卻“反其道而行之”,原來名聲不顯只因為近期製作組上線的奇葩“漢化”卻受到了大量國內玩家的廣泛關注。漢化出來的效果怎麼說呢?國內玩家都看得懂,就是有點心梗......

"

當一款自己喜歡的遊戲因為沒有漢化版本而影響遊戲體驗的時候,對於一部分國內玩家來說可就是過不去的坎了。於是乎這幾年就有了大量中國玩家因為遊戲沒有漢化版本而惡意刷差評的事情出現,以便讓遊戲官方瞭解中國玩家的實力。

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

戰錘無疑最值得一提的遊戲了,上線伊始大量中國玩家的惡意差評愣是能把一款不錯的遊戲刷出38%的差評率,這也讓對方不得不在後續補上漢化版。想必之後開發的《全面戰爭:三國》也是因為從這件事上看到了中國玩家的潛力吧~

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

然而“大千世界,無奇不有”,近期有一款遊戲卻“反其道而行之”,原來名聲不顯只因為近期製作組上線的奇葩“漢化”卻受到了大量國內玩家的廣泛關注。漢化出來的效果怎麼說呢?國內玩家都看得懂,就是有點心梗......

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

"

當一款自己喜歡的遊戲因為沒有漢化版本而影響遊戲體驗的時候,對於一部分國內玩家來說可就是過不去的坎了。於是乎這幾年就有了大量中國玩家因為遊戲沒有漢化版本而惡意刷差評的事情出現,以便讓遊戲官方瞭解中國玩家的實力。

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

戰錘無疑最值得一提的遊戲了,上線伊始大量中國玩家的惡意差評愣是能把一款不錯的遊戲刷出38%的差評率,這也讓對方不得不在後續補上漢化版。想必之後開發的《全面戰爭:三國》也是因為從這件事上看到了中國玩家的潛力吧~

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

然而“大千世界,無奇不有”,近期有一款遊戲卻“反其道而行之”,原來名聲不顯只因為近期製作組上線的奇葩“漢化”卻受到了大量國內玩家的廣泛關注。漢化出來的效果怎麼說呢?國內玩家都看得懂,就是有點心梗......

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

這款叫《First Feudal》的遊戲給玩家呈現出了一個史上最奇葩的“漢化”,全程都是將原有的單詞翻譯成拼音,光是如此也就罷了,為了讓玩家們看得更加清楚,製作者還非常貼心的加上了音調!

"

當一款自己喜歡的遊戲因為沒有漢化版本而影響遊戲體驗的時候,對於一部分國內玩家來說可就是過不去的坎了。於是乎這幾年就有了大量中國玩家因為遊戲沒有漢化版本而惡意刷差評的事情出現,以便讓遊戲官方瞭解中國玩家的實力。

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

戰錘無疑最值得一提的遊戲了,上線伊始大量中國玩家的惡意差評愣是能把一款不錯的遊戲刷出38%的差評率,這也讓對方不得不在後續補上漢化版。想必之後開發的《全面戰爭:三國》也是因為從這件事上看到了中國玩家的潛力吧~

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

然而“大千世界,無奇不有”,近期有一款遊戲卻“反其道而行之”,原來名聲不顯只因為近期製作組上線的奇葩“漢化”卻受到了大量國內玩家的廣泛關注。漢化出來的效果怎麼說呢?國內玩家都看得懂,就是有點心梗......

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

這款叫《First Feudal》的遊戲給玩家呈現出了一個史上最奇葩的“漢化”,全程都是將原有的單詞翻譯成拼音,光是如此也就罷了,為了讓玩家們看得更加清楚,製作者還非常貼心的加上了音調!

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

"

當一款自己喜歡的遊戲因為沒有漢化版本而影響遊戲體驗的時候,對於一部分國內玩家來說可就是過不去的坎了。於是乎這幾年就有了大量中國玩家因為遊戲沒有漢化版本而惡意刷差評的事情出現,以便讓遊戲官方瞭解中國玩家的實力。

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

戰錘無疑最值得一提的遊戲了,上線伊始大量中國玩家的惡意差評愣是能把一款不錯的遊戲刷出38%的差評率,這也讓對方不得不在後續補上漢化版。想必之後開發的《全面戰爭:三國》也是因為從這件事上看到了中國玩家的潛力吧~

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

然而“大千世界,無奇不有”,近期有一款遊戲卻“反其道而行之”,原來名聲不顯只因為近期製作組上線的奇葩“漢化”卻受到了大量國內玩家的廣泛關注。漢化出來的效果怎麼說呢?國內玩家都看得懂,就是有點心梗......

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

這款叫《First Feudal》的遊戲給玩家呈現出了一個史上最奇葩的“漢化”,全程都是將原有的單詞翻譯成拼音,光是如此也就罷了,為了讓玩家們看得更加清楚,製作者還非常貼心的加上了音調!

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

在這樣的操作之下,玩家們的閱讀體驗就非常奇特了,看著用拼音漢化的效果,就好像將一堆單詞用音標慢慢的拼出來得出意思。畢竟在座的各位想必都沒有一眼翻譯完大段拼音的實力吧?

"

當一款自己喜歡的遊戲因為沒有漢化版本而影響遊戲體驗的時候,對於一部分國內玩家來說可就是過不去的坎了。於是乎這幾年就有了大量中國玩家因為遊戲沒有漢化版本而惡意刷差評的事情出現,以便讓遊戲官方瞭解中國玩家的實力。

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

戰錘無疑最值得一提的遊戲了,上線伊始大量中國玩家的惡意差評愣是能把一款不錯的遊戲刷出38%的差評率,這也讓對方不得不在後續補上漢化版。想必之後開發的《全面戰爭:三國》也是因為從這件事上看到了中國玩家的潛力吧~

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

然而“大千世界,無奇不有”,近期有一款遊戲卻“反其道而行之”,原來名聲不顯只因為近期製作組上線的奇葩“漢化”卻受到了大量國內玩家的廣泛關注。漢化出來的效果怎麼說呢?國內玩家都看得懂,就是有點心梗......

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

這款叫《First Feudal》的遊戲給玩家呈現出了一個史上最奇葩的“漢化”,全程都是將原有的單詞翻譯成拼音,光是如此也就罷了,為了讓玩家們看得更加清楚,製作者還非常貼心的加上了音調!

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

在這樣的操作之下,玩家們的閱讀體驗就非常奇特了,看著用拼音漢化的效果,就好像將一堆單詞用音標慢慢的拼出來得出意思。畢竟在座的各位想必都沒有一眼翻譯完大段拼音的實力吧?

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

整個遊戲設置到過場動畫再到遊戲裝備,無一不是用拼音來漢化的,這也讓很多人忍不住想要拼出這個東西的名稱到底是啥,堪稱強迫症患者噩夢!

"

當一款自己喜歡的遊戲因為沒有漢化版本而影響遊戲體驗的時候,對於一部分國內玩家來說可就是過不去的坎了。於是乎這幾年就有了大量中國玩家因為遊戲沒有漢化版本而惡意刷差評的事情出現,以便讓遊戲官方瞭解中國玩家的實力。

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

戰錘無疑最值得一提的遊戲了,上線伊始大量中國玩家的惡意差評愣是能把一款不錯的遊戲刷出38%的差評率,這也讓對方不得不在後續補上漢化版。想必之後開發的《全面戰爭:三國》也是因為從這件事上看到了中國玩家的潛力吧~

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

然而“大千世界,無奇不有”,近期有一款遊戲卻“反其道而行之”,原來名聲不顯只因為近期製作組上線的奇葩“漢化”卻受到了大量國內玩家的廣泛關注。漢化出來的效果怎麼說呢?國內玩家都看得懂,就是有點心梗......

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

這款叫《First Feudal》的遊戲給玩家呈現出了一個史上最奇葩的“漢化”,全程都是將原有的單詞翻譯成拼音,光是如此也就罷了,為了讓玩家們看得更加清楚,製作者還非常貼心的加上了音調!

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

在這樣的操作之下,玩家們的閱讀體驗就非常奇特了,看著用拼音漢化的效果,就好像將一堆單詞用音標慢慢的拼出來得出意思。畢竟在座的各位想必都沒有一眼翻譯完大段拼音的實力吧?

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

整個遊戲設置到過場動畫再到遊戲裝備,無一不是用拼音來漢化的,這也讓很多人忍不住想要拼出這個東西的名稱到底是啥,堪稱強迫症患者噩夢!

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

"

當一款自己喜歡的遊戲因為沒有漢化版本而影響遊戲體驗的時候,對於一部分國內玩家來說可就是過不去的坎了。於是乎這幾年就有了大量中國玩家因為遊戲沒有漢化版本而惡意刷差評的事情出現,以便讓遊戲官方瞭解中國玩家的實力。

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

戰錘無疑最值得一提的遊戲了,上線伊始大量中國玩家的惡意差評愣是能把一款不錯的遊戲刷出38%的差評率,這也讓對方不得不在後續補上漢化版。想必之後開發的《全面戰爭:三國》也是因為從這件事上看到了中國玩家的潛力吧~

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

然而“大千世界,無奇不有”,近期有一款遊戲卻“反其道而行之”,原來名聲不顯只因為近期製作組上線的奇葩“漢化”卻受到了大量國內玩家的廣泛關注。漢化出來的效果怎麼說呢?國內玩家都看得懂,就是有點心梗......

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

這款叫《First Feudal》的遊戲給玩家呈現出了一個史上最奇葩的“漢化”,全程都是將原有的單詞翻譯成拼音,光是如此也就罷了,為了讓玩家們看得更加清楚,製作者還非常貼心的加上了音調!

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

在這樣的操作之下,玩家們的閱讀體驗就非常奇特了,看著用拼音漢化的效果,就好像將一堆單詞用音標慢慢的拼出來得出意思。畢竟在座的各位想必都沒有一眼翻譯完大段拼音的實力吧?

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

整個遊戲設置到過場動畫再到遊戲裝備,無一不是用拼音來漢化的,這也讓很多人忍不住想要拼出這個東西的名稱到底是啥,堪稱強迫症患者噩夢!

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

你管這叫翻譯?一款籍籍無名的遊戲,卻因奇葩漢化火了

當然一群老外給你弄的拼音自然免不了出現一些漏洞,我就怎麼也拼不出“bi ke quan shu”到底是個啥?

"

相關推薦

推薦中...