三瀦正道會長(左一)為許源源(左二)頒發資格證書。
中國網3月30日訊(記者 李明豔)29日上午,一場特別的資格授予儀式在北京外國語大學日語系舉行,該系研究生一年級學生許源源由於通過由“日中翻譯活動推進協會”(通稱“而立會”)舉辦的“現代漢語書面語中譯日講座”最高級別(第30級)的測試,被接納為“而立會”的會員。活動現場,“而立會”理事長三瀦正道親自為她頒發了資格證書,並鼓勵她再接再厲,再創佳績。
三瀦正道理事長也是日本麗澤大學的教授,“現代漢語書面語中譯日講座”正是他設計創立的一門課程,旨在提高學習者對現代漢語書面語的解讀和翻譯能力。講座以網絡授課為主,全部課程被分為30個等級,學員從第一級開始定期登錄完成相應等級的翻譯後,三瀦正道教授會對他們的譯文進行評判和打分。只有在兩月內通過全部30個等級考核的學員才能獲得資格證書,進而進入“而立會”。此次中日兩國通過考核的5個人中,除了許源源,還有一位北外日語系的老師。
40年持之以恆翻譯《人民日報》的日本教授
談及創立“現代漢語書面語中譯日講座”的初衷,三瀦教授的思緒不禁回到青年時代。1977年,畢業於東京外國語大學中文系的三瀦教授首次訪華,在為日本青年友好訪中團擔任翻譯時,他意識到中文的口語與書面語的表達形式截然不同,如何準確翻譯中國的書面語、真正理解中國各方面的信息,對他來說成為了一個重大難題。
偶然之間,三瀦教授想起大學時代老師經常將《人民日報》作為他們翻譯的教材。《人民日報》內容涵蓋政治、經濟、社會生活等方方面面,報道形式上既有短小的新聞,也有深度的評論,正好適合解決這個問題。於是從這一天起,三瀦教授就開始閱讀與翻譯《人民日報》,每天精讀3篇文章,每月再從中精選8篇進行翻譯,這一堅持就是40年。
“現代漢語書面語中譯日講座”中所運用的命題,全都出自三瀦先生摘錄的《人民日報》的內容。“通過閱讀和翻譯《人民日報》,不但可以提高翻譯水平,還可以全面深刻地瞭解中國,我覺得這是一件幸事。”三瀦先生說。
“契合北外教學需求”
此次三瀦教授來到北外,除了為許源源頒發資格證書,更重要的任務是為北外日語系的學生進行為期三天的當面授課,當然,授課的內容也精選自網絡講座的課程。課堂上,學生們與三瀦教授積極互動,氣氛十分活躍。
許源源在接受採訪時說:“現代漢語書面語中譯日講座”的設計形式非常新穎,細分化、系統化的進階模式和遊戲通關非常類似,可以激發學習者不斷攻關的興趣。”另外一位研二的學生曾廣明說,這個翻譯講座也讓學生們對《人民日報》有了全新的認識。
北外日語系副教授宋剛在接受採訪時說,目前,隨著中國實力不斷增強和國家“走出去”戰略的持續實施,加大培養“中譯外”人才的力度已經成為迫在眉睫的重要任務。北外在正常教學以外,以這種形式有效利用外部資源對學生進行鍼對性培養,是一件很有意義的事情。同時,由於北外是為外交部、商務部等國家部委輸送人才的主要力量,讓學生閱讀翻譯《人民日報》的內容,有利於他們儘早接觸和了解國家大政方針、經濟形勢等信息,這也非常契合北外的教學需求。