'阿什貝利兩首十四行註疏'

貝利 I WiSH 詩歌 飛地APP 2019-07-28
"

約翰·阿什貝利短詩註疏

趙嵐

兩首十四行

1.惡作劇

肉體的產品對它

變得致命。我們的唾液

會殺死自己。但我們

死於我們的熱量。

雖然我說我渴望說的事

其實不必,它們自身的火焰想像著它。

於是我被完美所欺騙。

碘酒瓶坐在了大廳裡

公園外爬躺著敞篷汽車

杏紫色的雲

我們的血流下磨碎的

奶油色大使館。

在它裡面他們有一張“聖路易斯·布魯斯”唱片

2 .白痴

哦!這陰鬱,冷漠的世界

對我一無所知!那些岩石,那些家庭

不瞭解我肉體的觸摸,也沒有一棵樹

它的影子認我做朋友。

我周遊了整個世界。

沒有我認識的人,沒有任何友好的野獸

把它的鼻子放在我的手上。

沒有少女吻我的臉歡迎我。

有一次,當我從直布羅陀

取道去往合恩角時

我在船上遇見了一些友好的水手

而當我們努力阻止船下沉時

正是那些波浪顯得友好,那些

撞擊船頭的水花發出了響聲。

"

約翰·阿什貝利短詩註疏

趙嵐

兩首十四行

1.惡作劇

肉體的產品對它

變得致命。我們的唾液

會殺死自己。但我們

死於我們的熱量。

雖然我說我渴望說的事

其實不必,它們自身的火焰想像著它。

於是我被完美所欺騙。

碘酒瓶坐在了大廳裡

公園外爬躺著敞篷汽車

杏紫色的雲

我們的血流下磨碎的

奶油色大使館。

在它裡面他們有一張“聖路易斯·布魯斯”唱片

2 .白痴

哦!這陰鬱,冷漠的世界

對我一無所知!那些岩石,那些家庭

不瞭解我肉體的觸摸,也沒有一棵樹

它的影子認我做朋友。

我周遊了整個世界。

沒有我認識的人,沒有任何友好的野獸

把它的鼻子放在我的手上。

沒有少女吻我的臉歡迎我。

有一次,當我從直布羅陀

取道去往合恩角時

我在船上遇見了一些友好的水手

而當我們努力阻止船下沉時

正是那些波浪顯得友好,那些

撞擊船頭的水花發出了響聲。

阿什貝利兩首十四行註疏

Photo by Patrick Langwallner on Unsplash

Two Sonnets

1.DIDO

The body’s products become

Fatal to it . Our spit

Would kill us, but we

Die of our heat.

Though I say the things I wish to say

They are needless, their own flame conceives it.

So I am cheated of perfection.

The iodine bottle sat in the hall

And out over the park where crawled roadsters

The apricot and purple clouds were

And our blood flowed down the grating

Of the cream-colored embassy.

Inside it they had a record of “The St. Louis Blues.”

2.THE IDIOT

O how this sullen, careless world

Ignorant of me is! Those rocks,those homes

Know not the touch of my flesh,nor is there one tree

Whose shade has known me for a friend.

I’ve wandered the wide world over.

No man I’ve known,no friendly beast

Has come and put its nose into my hands.

No maid has welcomed my face with a kiss.

Yet once,as I took passage

From Gibraltar to Cape Horm

I met some friendly mariners on the boat

And as we struggled to keep the ship from sinking

The very waves seemed friendly, and the sound

The spray made as it hit the front of the boat.

"

約翰·阿什貝利短詩註疏

趙嵐

兩首十四行

1.惡作劇

肉體的產品對它

變得致命。我們的唾液

會殺死自己。但我們

死於我們的熱量。

雖然我說我渴望說的事

其實不必,它們自身的火焰想像著它。

於是我被完美所欺騙。

碘酒瓶坐在了大廳裡

公園外爬躺著敞篷汽車

杏紫色的雲

我們的血流下磨碎的

奶油色大使館。

在它裡面他們有一張“聖路易斯·布魯斯”唱片

2 .白痴

哦!這陰鬱,冷漠的世界

對我一無所知!那些岩石,那些家庭

不瞭解我肉體的觸摸,也沒有一棵樹

它的影子認我做朋友。

我周遊了整個世界。

沒有我認識的人,沒有任何友好的野獸

把它的鼻子放在我的手上。

沒有少女吻我的臉歡迎我。

有一次,當我從直布羅陀

取道去往合恩角時

我在船上遇見了一些友好的水手

而當我們努力阻止船下沉時

正是那些波浪顯得友好,那些

撞擊船頭的水花發出了響聲。

阿什貝利兩首十四行註疏

Photo by Patrick Langwallner on Unsplash

Two Sonnets

1.DIDO

The body’s products become

Fatal to it . Our spit

Would kill us, but we

Die of our heat.

Though I say the things I wish to say

They are needless, their own flame conceives it.

So I am cheated of perfection.

The iodine bottle sat in the hall

And out over the park where crawled roadsters

The apricot and purple clouds were

And our blood flowed down the grating

Of the cream-colored embassy.

Inside it they had a record of “The St. Louis Blues.”

2.THE IDIOT

O how this sullen, careless world

Ignorant of me is! Those rocks,those homes

Know not the touch of my flesh,nor is there one tree

Whose shade has known me for a friend.

I’ve wandered the wide world over.

No man I’ve known,no friendly beast

Has come and put its nose into my hands.

No maid has welcomed my face with a kiss.

Yet once,as I took passage

From Gibraltar to Cape Horm

I met some friendly mariners on the boat

And as we struggled to keep the ship from sinking

The very waves seemed friendly, and the sound

The spray made as it hit the front of the boat.

阿什貝利兩首十四行註疏

Photo by Patrick Langwallner on Unsplash

【注】

1.詩歌有時像謎語。阿什貝利的這兩首十四行詩正是這樣的語言之謎。首先你要識破它的語言之謎,而其敞開的部分,才能為你所激賞。但如何識破?

2.第一首,標題為《惡作劇》。

怎麼才能識破這十四行所表達的語言之謎?其實關鍵,與我們日常生活中打謎語的原理一樣,靠的是對語言/生活的機警,還有就是靠對經驗的不同方位的回憶或反省。

好了。我先試圖說破我所理解的謎底,在第一首中,阿什貝利用十四行所寫:愛。

從標題上來看,這個謎語是阿什貝利跟我們玩的惡作劇。當然,第二層意義上,也就是這首詩更重要的旨意,愛實際上是一場惡作劇。

3.第1句,肉體的產品對它/ 變得致命。在人之概念中,肉體和愛,應該是對稱的一對。愛是肉體的產品,但這個產品對肉體卻是致命的。

4.第2句,我們的唾液/ 會殺死自己。你應該知道,愛多麼自私!

5.第3、4句,但我們/ 死於我們的熱量。這裡有一個轉折,上一句表明了愛多麼自私,但它卻不會殺死我們。而我們的死因,假如存在的話,那是死於我們太多的愛的能量。

6.第5、6句,雖然我說我渴望說的事/ 其實不必,它們的火焰想像著它。Though I say the things I wish to say / They are needless, their own flame conceives it。在愛這個事實中,語言顯得很矛盾,或者說語言無法擊中愛。而它們的火焰想像著它。阿什貝利這樣說出了語言與愛的本質關係。語言無法觸及愛,但語言的火焰或許可以。

7.第7句,於是我被完美所欺騙。語言來表達愛,是一個完美的欺騙。阿什貝利親手展現了這個矛盾。這是一個莫比烏斯帶,在語言對愛的描寫中,必盡完美,但語言最終又是不及物(不及愛)的,所以,我被它的完美所欺騙。

8.下一段,也即第8行。碘酒瓶坐在大廳裡。碘酒瓶,你知道那玩意的用途了。在你被擦傷皮膚時,用它來治療。它坐在大廳裡,是等待事故的發生嗎?

9.第9行,公園外爬躺著敞篷車。這一句原文,And out over the park where crawled roadsters,在the park前面並置了兩個詞語 out和over,這是方位提示,顯然敞篷車發生了事故衝出了公園外。

為什麼阿什貝利強調在公園呢?公園裡都是模擬,不會發生真正的危險,人類發明的公園,就是對真實冒險的戲仿,對大自然的戲仿。另外,我們看一下,為什麼阿什貝利要用敞篷汽車/跑車,而不是其他的?

這是因為這種美好的東西,阿什貝利要強調的是它潛在的易發生事故。速度激烈,同時又是敞篷,引發事故總是必然的。這一句這麼寫,是因為碘酒瓶坐在大廳裡等著。

10.第10、11、12行,杏紫色的雲/我們的血流下磨碎的/奶油色大使館。The apricot and purple clouds were/ And our blood flowed down the grating/ Of the cream-colored embassy.

對照原文,這三句的意思是,愛在生活中常常發生事故,而我們留下的血,是磨碎的杏紫色的雲,但它又是我們常常在另一種狀態下所處的奶油色大使館/the cream-colored embassy。

the cream-colored embassy這個詞是阿什貝利創造的一個詞,前綴cream,它在文化以上是可口的,甜膩的,但也是速朽的,而embassy,借用了一個政治詞彙,莊重的,嚴肅的,它又體現了一種派生性,而阿什貝利的這種構詞法,非常準確的描述了愛的本質特徵。

"

約翰·阿什貝利短詩註疏

趙嵐

兩首十四行

1.惡作劇

肉體的產品對它

變得致命。我們的唾液

會殺死自己。但我們

死於我們的熱量。

雖然我說我渴望說的事

其實不必,它們自身的火焰想像著它。

於是我被完美所欺騙。

碘酒瓶坐在了大廳裡

公園外爬躺著敞篷汽車

杏紫色的雲

我們的血流下磨碎的

奶油色大使館。

在它裡面他們有一張“聖路易斯·布魯斯”唱片

2 .白痴

哦!這陰鬱,冷漠的世界

對我一無所知!那些岩石,那些家庭

不瞭解我肉體的觸摸,也沒有一棵樹

它的影子認我做朋友。

我周遊了整個世界。

沒有我認識的人,沒有任何友好的野獸

把它的鼻子放在我的手上。

沒有少女吻我的臉歡迎我。

有一次,當我從直布羅陀

取道去往合恩角時

我在船上遇見了一些友好的水手

而當我們努力阻止船下沉時

正是那些波浪顯得友好,那些

撞擊船頭的水花發出了響聲。

阿什貝利兩首十四行註疏

Photo by Patrick Langwallner on Unsplash

Two Sonnets

1.DIDO

The body’s products become

Fatal to it . Our spit

Would kill us, but we

Die of our heat.

Though I say the things I wish to say

They are needless, their own flame conceives it.

So I am cheated of perfection.

The iodine bottle sat in the hall

And out over the park where crawled roadsters

The apricot and purple clouds were

And our blood flowed down the grating

Of the cream-colored embassy.

Inside it they had a record of “The St. Louis Blues.”

2.THE IDIOT

O how this sullen, careless world

Ignorant of me is! Those rocks,those homes

Know not the touch of my flesh,nor is there one tree

Whose shade has known me for a friend.

I’ve wandered the wide world over.

No man I’ve known,no friendly beast

Has come and put its nose into my hands.

No maid has welcomed my face with a kiss.

Yet once,as I took passage

From Gibraltar to Cape Horm

I met some friendly mariners on the boat

And as we struggled to keep the ship from sinking

The very waves seemed friendly, and the sound

The spray made as it hit the front of the boat.

阿什貝利兩首十四行註疏

Photo by Patrick Langwallner on Unsplash

【注】

1.詩歌有時像謎語。阿什貝利的這兩首十四行詩正是這樣的語言之謎。首先你要識破它的語言之謎,而其敞開的部分,才能為你所激賞。但如何識破?

2.第一首,標題為《惡作劇》。

怎麼才能識破這十四行所表達的語言之謎?其實關鍵,與我們日常生活中打謎語的原理一樣,靠的是對語言/生活的機警,還有就是靠對經驗的不同方位的回憶或反省。

好了。我先試圖說破我所理解的謎底,在第一首中,阿什貝利用十四行所寫:愛。

從標題上來看,這個謎語是阿什貝利跟我們玩的惡作劇。當然,第二層意義上,也就是這首詩更重要的旨意,愛實際上是一場惡作劇。

3.第1句,肉體的產品對它/ 變得致命。在人之概念中,肉體和愛,應該是對稱的一對。愛是肉體的產品,但這個產品對肉體卻是致命的。

4.第2句,我們的唾液/ 會殺死自己。你應該知道,愛多麼自私!

5.第3、4句,但我們/ 死於我們的熱量。這裡有一個轉折,上一句表明了愛多麼自私,但它卻不會殺死我們。而我們的死因,假如存在的話,那是死於我們太多的愛的能量。

6.第5、6句,雖然我說我渴望說的事/ 其實不必,它們的火焰想像著它。Though I say the things I wish to say / They are needless, their own flame conceives it。在愛這個事實中,語言顯得很矛盾,或者說語言無法擊中愛。而它們的火焰想像著它。阿什貝利這樣說出了語言與愛的本質關係。語言無法觸及愛,但語言的火焰或許可以。

7.第7句,於是我被完美所欺騙。語言來表達愛,是一個完美的欺騙。阿什貝利親手展現了這個矛盾。這是一個莫比烏斯帶,在語言對愛的描寫中,必盡完美,但語言最終又是不及物(不及愛)的,所以,我被它的完美所欺騙。

8.下一段,也即第8行。碘酒瓶坐在大廳裡。碘酒瓶,你知道那玩意的用途了。在你被擦傷皮膚時,用它來治療。它坐在大廳裡,是等待事故的發生嗎?

9.第9行,公園外爬躺著敞篷車。這一句原文,And out over the park where crawled roadsters,在the park前面並置了兩個詞語 out和over,這是方位提示,顯然敞篷車發生了事故衝出了公園外。

為什麼阿什貝利強調在公園呢?公園裡都是模擬,不會發生真正的危險,人類發明的公園,就是對真實冒險的戲仿,對大自然的戲仿。另外,我們看一下,為什麼阿什貝利要用敞篷汽車/跑車,而不是其他的?

這是因為這種美好的東西,阿什貝利要強調的是它潛在的易發生事故。速度激烈,同時又是敞篷,引發事故總是必然的。這一句這麼寫,是因為碘酒瓶坐在大廳裡等著。

10.第10、11、12行,杏紫色的雲/我們的血流下磨碎的/奶油色大使館。The apricot and purple clouds were/ And our blood flowed down the grating/ Of the cream-colored embassy.

對照原文,這三句的意思是,愛在生活中常常發生事故,而我們留下的血,是磨碎的杏紫色的雲,但它又是我們常常在另一種狀態下所處的奶油色大使館/the cream-colored embassy。

the cream-colored embassy這個詞是阿什貝利創造的一個詞,前綴cream,它在文化以上是可口的,甜膩的,但也是速朽的,而embassy,借用了一個政治詞彙,莊重的,嚴肅的,它又體現了一種派生性,而阿什貝利的這種構詞法,非常準確的描述了愛的本質特徵。

阿什貝利兩首十四行註疏

Photo by Patrick Langwallner on Unsplash

11、12.第14行。原文是一個雙關語,Inside it they had a record of “The St. Louis Blues.” 第一種意思是,在它裡面他們有一張“聖路易斯·布魯斯”的唱片。“聖路易斯·布魯斯”是一個美國爵士歌手名字。

第二種意思是,在它裡面他們有一份“聖路易斯·布魯斯”的記錄。大使館裡有一份記錄。這太符合外交狀態。但這個記錄是什麼?

The St. Louis Blues用一個引號概括起來,相當於書名號,阿什貝利戲仿了外交事件的一種正式性,儀式性,尤其是The St. 它太正式了,戲仿太逼真了,彷彿來自梵蒂岡的手諭。而解構這種神聖戲仿的,卻是布魯斯這個詞語的真實內涵,它指的是藍調爵士。

而實際上,The St. Louis Blues正是一位美國爵士歌手的名字。而今天,更多的也指一種爵士風格,一種由美國的非洲後裔創造的音樂流派,這種土生土長的民間音樂成形於1900年左右。布魯斯那種藍調的憂傷,或許也是其內容,更符號大多數人的心境。某種程度上,阿什貝利重新解釋了Blues的關於愛的真正內涵。

那麼,這份記錄,阿什貝利還原了愛的故事。難道愛真的就是我們(人類)之間的用語言的方式所進行的這樣一場惡作劇?

13.第二首《白痴》。

那麼這首十四行的語言之謎的謎底是什麼?

這次,阿什貝利選擇了時間。

14.一二句,哦!這陰鬱,冷漠的世界/對我一無所知!正如這個標題一樣,阿什貝利用時間高傲的口吻,還以對人類的嘲諷。時間的口吻是什麼樣的呢?它總是在某處陰陽怪氣地說,“哦!這陰鬱,冷漠的世界/對我一無所知!”

15.第2、3、4句,那些岩石,那些家庭/不瞭解我肉體的觸摸,也沒有一棵樹/它的影子認我做朋友。你看,時間的口吻顯得多麼清純,多麼冷豔。它如是說。難怪阿什貝利在暗地裡對我們說,“你看嘛,這個白痴!”

16.第5句,我周遊了整個世界。這像不像白痴說的話?但它的確是這麼幹的!整日在我們的周圍遊蕩。

17.第6、7句,沒有我認識的人,沒有任何友好的野獸/把它的鼻子放在我的手上。這個小白痴,有時候還很幼稚、單純。它是不是個有時還很可愛的小白痴?

18.第8句,沒有少女吻我的臉歡迎我。剛才還說它有點小天真,小可愛,但你看,說著說著它就變成了一個有妄想症的小白痴了。

19.上一節,共8句。非常有趣,阿什貝利完全模仿了白痴的口吻,一會兒是小清晰,一會兒是小天真,小幼稚,小單純,又一會兒卻又不知天高地厚,充滿妄想症。如果說,時間是一位公主,那無疑是一位可愛的白痴公主。阿什貝利對她的戲仿,太好玩了,充滿了戲謔、反諷和天真。

正是這種可愛的白痴口吻,通過兩次鏡面投射,將一種現代性非常戲劇化的呈現出來了。

20.下一節。共6句。口吻轉變,阿什貝利從一種修辭性的白痴口吻,撤退回到了詩人的史詩般的紀事。因為口吻的突然轉變,宏大的歷史張力由此產生,詩人從戲謔回到了責任者的位置。

"

約翰·阿什貝利短詩註疏

趙嵐

兩首十四行

1.惡作劇

肉體的產品對它

變得致命。我們的唾液

會殺死自己。但我們

死於我們的熱量。

雖然我說我渴望說的事

其實不必,它們自身的火焰想像著它。

於是我被完美所欺騙。

碘酒瓶坐在了大廳裡

公園外爬躺著敞篷汽車

杏紫色的雲

我們的血流下磨碎的

奶油色大使館。

在它裡面他們有一張“聖路易斯·布魯斯”唱片

2 .白痴

哦!這陰鬱,冷漠的世界

對我一無所知!那些岩石,那些家庭

不瞭解我肉體的觸摸,也沒有一棵樹

它的影子認我做朋友。

我周遊了整個世界。

沒有我認識的人,沒有任何友好的野獸

把它的鼻子放在我的手上。

沒有少女吻我的臉歡迎我。

有一次,當我從直布羅陀

取道去往合恩角時

我在船上遇見了一些友好的水手

而當我們努力阻止船下沉時

正是那些波浪顯得友好,那些

撞擊船頭的水花發出了響聲。

阿什貝利兩首十四行註疏

Photo by Patrick Langwallner on Unsplash

Two Sonnets

1.DIDO

The body’s products become

Fatal to it . Our spit

Would kill us, but we

Die of our heat.

Though I say the things I wish to say

They are needless, their own flame conceives it.

So I am cheated of perfection.

The iodine bottle sat in the hall

And out over the park where crawled roadsters

The apricot and purple clouds were

And our blood flowed down the grating

Of the cream-colored embassy.

Inside it they had a record of “The St. Louis Blues.”

2.THE IDIOT

O how this sullen, careless world

Ignorant of me is! Those rocks,those homes

Know not the touch of my flesh,nor is there one tree

Whose shade has known me for a friend.

I’ve wandered the wide world over.

No man I’ve known,no friendly beast

Has come and put its nose into my hands.

No maid has welcomed my face with a kiss.

Yet once,as I took passage

From Gibraltar to Cape Horm

I met some friendly mariners on the boat

And as we struggled to keep the ship from sinking

The very waves seemed friendly, and the sound

The spray made as it hit the front of the boat.

阿什貝利兩首十四行註疏

Photo by Patrick Langwallner on Unsplash

【注】

1.詩歌有時像謎語。阿什貝利的這兩首十四行詩正是這樣的語言之謎。首先你要識破它的語言之謎,而其敞開的部分,才能為你所激賞。但如何識破?

2.第一首,標題為《惡作劇》。

怎麼才能識破這十四行所表達的語言之謎?其實關鍵,與我們日常生活中打謎語的原理一樣,靠的是對語言/生活的機警,還有就是靠對經驗的不同方位的回憶或反省。

好了。我先試圖說破我所理解的謎底,在第一首中,阿什貝利用十四行所寫:愛。

從標題上來看,這個謎語是阿什貝利跟我們玩的惡作劇。當然,第二層意義上,也就是這首詩更重要的旨意,愛實際上是一場惡作劇。

3.第1句,肉體的產品對它/ 變得致命。在人之概念中,肉體和愛,應該是對稱的一對。愛是肉體的產品,但這個產品對肉體卻是致命的。

4.第2句,我們的唾液/ 會殺死自己。你應該知道,愛多麼自私!

5.第3、4句,但我們/ 死於我們的熱量。這裡有一個轉折,上一句表明了愛多麼自私,但它卻不會殺死我們。而我們的死因,假如存在的話,那是死於我們太多的愛的能量。

6.第5、6句,雖然我說我渴望說的事/ 其實不必,它們的火焰想像著它。Though I say the things I wish to say / They are needless, their own flame conceives it。在愛這個事實中,語言顯得很矛盾,或者說語言無法擊中愛。而它們的火焰想像著它。阿什貝利這樣說出了語言與愛的本質關係。語言無法觸及愛,但語言的火焰或許可以。

7.第7句,於是我被完美所欺騙。語言來表達愛,是一個完美的欺騙。阿什貝利親手展現了這個矛盾。這是一個莫比烏斯帶,在語言對愛的描寫中,必盡完美,但語言最終又是不及物(不及愛)的,所以,我被它的完美所欺騙。

8.下一段,也即第8行。碘酒瓶坐在大廳裡。碘酒瓶,你知道那玩意的用途了。在你被擦傷皮膚時,用它來治療。它坐在大廳裡,是等待事故的發生嗎?

9.第9行,公園外爬躺著敞篷車。這一句原文,And out over the park where crawled roadsters,在the park前面並置了兩個詞語 out和over,這是方位提示,顯然敞篷車發生了事故衝出了公園外。

為什麼阿什貝利強調在公園呢?公園裡都是模擬,不會發生真正的危險,人類發明的公園,就是對真實冒險的戲仿,對大自然的戲仿。另外,我們看一下,為什麼阿什貝利要用敞篷汽車/跑車,而不是其他的?

這是因為這種美好的東西,阿什貝利要強調的是它潛在的易發生事故。速度激烈,同時又是敞篷,引發事故總是必然的。這一句這麼寫,是因為碘酒瓶坐在大廳裡等著。

10.第10、11、12行,杏紫色的雲/我們的血流下磨碎的/奶油色大使館。The apricot and purple clouds were/ And our blood flowed down the grating/ Of the cream-colored embassy.

對照原文,這三句的意思是,愛在生活中常常發生事故,而我們留下的血,是磨碎的杏紫色的雲,但它又是我們常常在另一種狀態下所處的奶油色大使館/the cream-colored embassy。

the cream-colored embassy這個詞是阿什貝利創造的一個詞,前綴cream,它在文化以上是可口的,甜膩的,但也是速朽的,而embassy,借用了一個政治詞彙,莊重的,嚴肅的,它又體現了一種派生性,而阿什貝利的這種構詞法,非常準確的描述了愛的本質特徵。

阿什貝利兩首十四行註疏

Photo by Patrick Langwallner on Unsplash

11、12.第14行。原文是一個雙關語,Inside it they had a record of “The St. Louis Blues.” 第一種意思是,在它裡面他們有一張“聖路易斯·布魯斯”的唱片。“聖路易斯·布魯斯”是一個美國爵士歌手名字。

第二種意思是,在它裡面他們有一份“聖路易斯·布魯斯”的記錄。大使館裡有一份記錄。這太符合外交狀態。但這個記錄是什麼?

The St. Louis Blues用一個引號概括起來,相當於書名號,阿什貝利戲仿了外交事件的一種正式性,儀式性,尤其是The St. 它太正式了,戲仿太逼真了,彷彿來自梵蒂岡的手諭。而解構這種神聖戲仿的,卻是布魯斯這個詞語的真實內涵,它指的是藍調爵士。

而實際上,The St. Louis Blues正是一位美國爵士歌手的名字。而今天,更多的也指一種爵士風格,一種由美國的非洲後裔創造的音樂流派,這種土生土長的民間音樂成形於1900年左右。布魯斯那種藍調的憂傷,或許也是其內容,更符號大多數人的心境。某種程度上,阿什貝利重新解釋了Blues的關於愛的真正內涵。

那麼,這份記錄,阿什貝利還原了愛的故事。難道愛真的就是我們(人類)之間的用語言的方式所進行的這樣一場惡作劇?

13.第二首《白痴》。

那麼這首十四行的語言之謎的謎底是什麼?

這次,阿什貝利選擇了時間。

14.一二句,哦!這陰鬱,冷漠的世界/對我一無所知!正如這個標題一樣,阿什貝利用時間高傲的口吻,還以對人類的嘲諷。時間的口吻是什麼樣的呢?它總是在某處陰陽怪氣地說,“哦!這陰鬱,冷漠的世界/對我一無所知!”

15.第2、3、4句,那些岩石,那些家庭/不瞭解我肉體的觸摸,也沒有一棵樹/它的影子認我做朋友。你看,時間的口吻顯得多麼清純,多麼冷豔。它如是說。難怪阿什貝利在暗地裡對我們說,“你看嘛,這個白痴!”

16.第5句,我周遊了整個世界。這像不像白痴說的話?但它的確是這麼幹的!整日在我們的周圍遊蕩。

17.第6、7句,沒有我認識的人,沒有任何友好的野獸/把它的鼻子放在我的手上。這個小白痴,有時候還很幼稚、單純。它是不是個有時還很可愛的小白痴?

18.第8句,沒有少女吻我的臉歡迎我。剛才還說它有點小天真,小可愛,但你看,說著說著它就變成了一個有妄想症的小白痴了。

19.上一節,共8句。非常有趣,阿什貝利完全模仿了白痴的口吻,一會兒是小清晰,一會兒是小天真,小幼稚,小單純,又一會兒卻又不知天高地厚,充滿妄想症。如果說,時間是一位公主,那無疑是一位可愛的白痴公主。阿什貝利對她的戲仿,太好玩了,充滿了戲謔、反諷和天真。

正是這種可愛的白痴口吻,通過兩次鏡面投射,將一種現代性非常戲劇化的呈現出來了。

20.下一節。共6句。口吻轉變,阿什貝利從一種修辭性的白痴口吻,撤退回到了詩人的史詩般的紀事。因為口吻的突然轉變,宏大的歷史張力由此產生,詩人從戲謔回到了責任者的位置。

阿什貝利兩首十四行註疏

Photo by Patrick Langwallner on Unsplash

21.第9行至第14行。

有一次,當我從直布羅陀

取道去往合恩角時

我在船上遇見了一些友好的水手

而當我們努力阻止船下沉時

正是那些波浪顯得友好,那些

撞擊船頭的水花發出了響聲

第9、10行,從直布羅陀到合恩角,這是大航海的行程,當然是人類突破黑暗認知的一次偉大壯舉。而這雖然是一個比喻,卻達到了史詩般的意義。在某種語境中,人類的所有行為,都是一次大航海的故事。對時間的未知的探索。

第11行,我在船上遇見了一些友好的水手,這一句中,水手/ mariners,自然是那些對大海的駕馭者,能克服對未知恐懼的人,歷經風浪的人,有經驗的人。當然,這是阿什貝利對文明史上的人物的禮讚。

第12、13行,而當我們努力阻止船下沉時/正是那些波浪顯得友好,注意這一句的重點不是船的下沉,而是那些友好的波浪。那麼波浪指的是什麼呢?

在阿什貝利的詩歌中,他常常使用波浪這個詞語,更多的時候,波浪是他詩歌修辭中意義之間進行擺渡的一個介體。而在此處,船要沉沒,本身正是波浪摧打的結果,但波浪卻給與了它的另一面,那就是它的教育意義,也即時間的教育意義。

第14行。那些/ 撞擊船頭的水花發出了響聲。這一句緊接上一句。水花撞擊船頭,這是一種執著的快樂,人類在時間種的千苦萬難,卻從不因此停止,阿什貝利此刻呈現出一位人本主義者的胸懷,樂觀而勇敢,在人類未知前景的大航海行程中,他充滿執著與信仰。他更樂意傾聽那些撞擊船頭的水花發出的聲音,那是迎面而來的時間的力量。

22.《白痴》這首十四行詩,上下兩段,風格截然不同,上一段戲仿,下一段立即退出,而進入一種當代史詩的命運禮讚中,在一種分裂的自我形式中,完成了一個有關時間的精確敘事。

23.十四行詩誕生於文藝復興時代,意大利詩人彼得拉克等為肇始者,其後在法國、英國盛行,莎士比亞諸將將其帶入了新的歷史階段。而到阿什貝利這裡,十四行詩已進化為更加自由、輕靈的詩歌體裁;在主題上,其以智性融合輕盈或雋永,或者以輕盈溶解智性,比如在處理愛、時間、記憶等人類母題時,它避免了現代主義過度沉重的心理視角。《兩首十四行》皆如此。

2015.04 @shanghai
本文已獲作者授權

題圖:Photo by Patrick Langwallner on Unsplash

策劃:杜綠綠丨編輯:fay(實習)

轉載請聯繫後臺並註明個人信息

商務合作請添加微信:husain-ing

臧棣丨你放縱自己的無知偷走了 本該屬於時間的禮物

我不是殺死了一個人,而是殺死了一個原則

彷彿那從未發生過 又或許總在發生著

"

相關推薦

推薦中...