美國為何叫美國?

美國,美洲?這樣翻譯是翻譯者認為這裡的地方人都很美?中國對美國國名音譯一直都是這個嘛?還是有歷史演變
7 個回答

美國為何叫美國?

在歷史上,一個國家國名的翻譯,通常表達出該國的對外國的態度和立場。

早期中國人翻譯外族外國的時候,通常會帶有自大和高傲,例如,五胡時代,對五胡的稱呼“匈奴”(奴)、“卑”(卑)、“羯”、“氐”、“羌”,大多數都用很不好的字來稱呼異族異國。

美國為何叫美國?

清代對海外各國的翻譯,早期也用不好的詞,要不就加上反犬旁,要不就加上蟲字旁,或者加上口字旁。例入(口英)(口吉)(口利)之類。

清末那幾十年鴉片戰爭前後外國國名翻譯有了很大變化啊,之前都是倭啊鮮卑啊之類的,都是用得不怎麼樣的形容詞,一副老子宇宙第一的姿態。但是之後,你來看看。

美國為何叫美國?

其實英美人的名字和日本一樣都很土,只是因為我們的翻譯導致了感覺很美。BUSH就是灌木叢,Yankees就是鄉巴佬,什麼庫克,泰勒,保羅,迪克都非常土,跟日本那種田中,橋下之類的差不多。處於野蠻時代沒啥文化胡亂扯的名字。

美國為何叫美國?

地名也是一個,百老匯,寬路。華爾街,牆街。白宮,白房子,安克雷奇,錨到了,內華達,雪山,蒙大拿,高山,楓丹白露,傾斜泉水,米蘭,平地,薩爾茨堡,鹽堡,拉斯維加斯,水草豐美地方(真不要臉),帕薩迪納,遮風擋雨的地方。

也就跟北京的奶子房,三里屯,三根旗杆,五顆鬆,九棵樹,珠窩村差不多,沒文化時候的爛地名。

如此大規模的美化西方翻譯,中國是不是世界獨一份?

這些翻譯都美化了西方的地方,信達雅兼備,導致對國外有很好的想象培養洋奴。而中國以前都是用爛名字翻譯的

民族的名字:美利堅民族

國家全名:美利堅合眾國

美國國名的來歷:

商人亞美利哥(Amerigo)於1451年生於佛羅倫薩。快到四十歲的那年,亞美利哥在西班牙獲得了正準備前往“新大陸”的奧傑達將軍的賞識。1497年,亞美利哥的身影出現在帆船上。亞美利哥因此出名。當時“新大陸”還沒有一個總括大陸的名稱。德國地理學家馬丁倡議稱這塊大陸為亞美利加,這個地名就此定了下來。該地名是將亞美利哥的拉丁語名亞美利克斯(Americus)的詞尾換為地名接尾詞-a而成的。

18世紀前,英國在北美大西洋沿岸陸續建立了13個殖民地,當時稱為北美13州聯合殖民地。1775年這些殖民地人民發動了反對英國殖民統治的獨立戰爭,1776年7月4日,殖民地人民發表了獨立宣言,宣佈成立美利堅合眾國。美國一建國就想使自己在美洲居於統治地位,因此,把美洲的名稱作為自己的名稱。1787年在美國憲法中正式肯定了這一名稱。

美利堅合眾國(The United States of America)簡稱美國(U.S.A.)。美國因洲名而得名。在英語中,亞美利加 和美利堅為同一詞“America”,只是漢譯不同,前者指全美洲,後者指美國。

U.S.A.是美國全稱The United States of America(美利堅合從國)的縮寫。

“United States” 中的States是指美國的州。早期的翻譯者匠心獨運,靈活地將“州”譯作“國”,將“聯合州”譯為“合眾國”。 The United States這一名稱,是美國獨立戰爭時期的政論家托馬斯·潘恩(Thomas Paine)在美國《獨立宣言》中第一次正式使用的。1791年,美國總統華盛頓將它縮略為U.S.。1795年,U.S.A.正式見諸有關文件。

“America”在詞典上譯為“美洲、美國”。1507年,德意志地圖學家兼地理學家M·瓦爾茲繆勒借用意大利航海家亞美利弋·韋斯普奇(Amerigo·Vespucci)的名字,以 “America”給新大陸命名。韋斯普奇曾於1497—1503年4次遠航,發現新大陸(南美洲東北海岸)。這位地圖學家得知消息後,就把歐洲名國共同採用的拉丁語Amerious深化為Americ,並加指地後綴-a,構成了America, 意為“亞美利弋·韋斯普奇發現的土地”。 瓦爾茲繆勒還把這一名稱標在一張由12幅木刻所標成的世界地圖上,並延續至今。

美國國名的由來 美國是美利堅合眾國的簡稱。美利堅和亞美利加在英語中是一個詞,只是漢譯不同。 18世紀前,英國在北美大西洋沿岸陸續建立了13個殖民地,當時稱為北美13州聯合殖民地。1775年這些殖民地人民發動了反對英國殖民統治的獨立戰爭,1776年7月4日,殖民地人民發表了獨立宣言,宣佈成立美利堅合眾國。美國一建國就想使自己在美洲居於統治地位,因此,把美洲的名稱作為自己的名稱。1787年在美國憲法中正式肯定了這一名稱. 美利堅合眾國 The United States of America。United: 聯合,States: 州的複數, America: 美洲;縮寫:USA (或US)  美國,英文也稱 America。事實上,America 代表美洲。美國人卻將它用來稱呼整個美國。美國人常說:"God bless America",就是上帝保佑美國,而不是上帝保佑美洲。American 本意是美洲人,包括加拿大人,墨西哥人及美國人。現在基本上只代表美國人。日常用語中,也用 "United states",或者"The States" 來稱呼美國。喊口號,或者喝彩的時候,則用 USA。此外,Uncle Sam 也用來稱呼美國,意為山姆大叔。  附:  美國州名的由來  ALABAMA(阿拉巴馬):來源於巧克陶印第安語,意思是“thicket-clearers”或者“vegetation-gatherers”,“拓荒者”或者“打草人”。  ALASKA(阿拉斯加):來源於阿留申語,意思是“great land”或“that which the seas break against”,“偉大的土地”或“分割海的地方”。  ARIZONA(亞利桑那):來源於印第安語“Arimnae”,意思是“small spring”,“小泉水”。  ARKANSAS(阿肯色):來源於印第安語,意思是“a breeze near the ground”,“靠近地面的微風”。  CALIFORNIA(加利福尼亞):來源於法語“Califerne”,是一部11世紀法國史詩中所想象的地方。  COLORADO(科羅拉多):來源於西班牙語,意思是“ruddy”或“red”,“紅色的”。  CONNECTICUT(康涅狄格):來源於印第安語,意思是“beside the long tidal river”,“在長長的潮河旁”。  DELAWARE(德拉華):紀念托馬斯·魏斯特爵士“Sir Thomas West, De La Warr”,德拉華河和德拉華灣也以此命名。  FLORIDA(佛羅里達):來源於西班牙語,意思是“feast flowers (Easter)”,“花的節日”,即復活節。  GEORGIA(喬治亞):紀念英國的喬治二世(George II) 國王。  HAWAII(夏威夷):來源不確定。這個群島可能是以其發現者夏威夷·羅亞(Hawaii Loa)命名,也可能以傳統的波利尼西亞人的家鄉Hawaii或Hawaiki命名。  IDAHO(愛達荷):來源於印第安語,意思是:“gem of the  mountains”,“山中的寶石”另一種說法的意思是“Good morning”,“早上好”。  ILLINOIS(伊利諾):來源於印第安語加上法語後綴,意思是“tribe of superior men”,“貴人的部落”。  INDIANA(印第安那):來源於印第安語,意思是:“land of Indians”,“印第安人的土地”。  IOWA(依阿華):來源於印第安語,意思是“the beautiful land”,“這塊美麗的地方”,另一種說法是“the sleepy ones”,“愛睡覺的人們”。  KANSAS(堪薩斯):來源於蘇族印第安語,意思是“people of the south wind”,“南風的人們”。  KENTUCKY(肯塔基):來源於易洛魁印第安語“Ken-tah-ten”,意思是“land of tomorrow”or“the dark ground”,“希望的土地”,或“黑色的沃土”。  LOUISIANA(路易斯安那):紀念法國路易十四世皇帝(Louis XIV)。  MAINE(緬因):紀念英國查理一世皇后海麗塔·瑪麗亞“Henrietta Maria, Queen of Charles I of England”,據說她擁有過法國的緬因省(the province of Mayne in France)。  MARYLAND(馬里蘭):紀念英國查理一世皇后海麗塔·瑪麗亞(Henrietta Maria, Queen of Charles I)。  MASSACHUSETTS(馬薩諸塞):來源於印第安語,意思是“great mountain place”,“偉大的山地”。  MICHIGAN(密執安):來源於印第安語,意思是“great lake”or“big water”,“大湖”。  MINNESOTA(明尼蘇達):來源於達科他印第安語,意思是“sky-tinted water”,“天色的水域”。  MISSISSIPPI(密西西比):來源於印第安語,意思是“father of waters”,“水之父”。  MISSOURI(密蘇里):來源於印第安語,意思是“town of the large canoes”,“大獨木舟之鄉”。  MONTANA(蒙大納):由J. M. 阿西從拉丁詞典中選的詞,是拉丁化的西班牙語,意思不詳。  NEBRASKA(內布拉斯加):來源於澳託印第安語,意思是“flat water”,“平川之水”。  NEVADA(內華達):來源於西班牙語,意思是“snow-capped mountain”,“雪山”。  NEW HAMPSHIRE(新罕布什爾):來源於英國的罕布什爾郡“Hampshire”。  NEW JERSEY(新澤西):來源於海峽的澤西島,“the Channel Isle of Jersey”。  NEW MEXICO(新墨西哥):來源於墨西哥,“the country of Mexico”。  NEW YORK(紐約):紀念英國的約克公爵,“In honor of the English Duke of York”。  NORTH CAROLINA(北卡羅來納):紀念英國的查理一世,“In honor of Charles I of England”。  NORTH DAKOTA(北達科他):來源於達科他印第安語,意思是“allies”or“leagued”,“同盟”或“聯盟”。  OHIO(俄亥俄):來源於印第安語,意思是“great river”,“大河”。  OKLAHOMA(俄克拉荷馬):來源於巧克陶印第安語,意思是“red people”,“紅種人”。  OREGON(俄勒岡):來源不明。人們一般認為這個名字第一次在1778年由喬那森·卡佛(Jonathan Carver)使用,取自於英國軍官羅伯特·羅傑斯(Robert Rogers)之書。  PENNSYLVANIA(賓夕法尼亞):紀念維廉·賓爵士“Sir William Penn”,意思是“Penn's Woodland”,“賓的樹林”。  RHODE ISLAND(羅德島):來源於希臘的羅德島,“the Greek Island of Rhodes”。  SOUTH CAROLINA(南卡羅來納):紀念英國的查理一世皇帝,“In honor of Charles I of England”。  SOUTH DAKOTA(南達科他):同北達科他。  TENNESSEE(田納西):來源於柴羅基印第安語,意思是“the vines of the big bend”,“大彎的蔓藤”。  TEXAS(德克薩斯):來源於印第安語,意思是“friends”,“朋友”。  UTAH(猶他):來源於猶特印第安語,意思是“people of the mountains”,“山裡人”。  VERMONT(佛蒙特):來源於法語“vert mont”,意思是“green mountain”,“綠山”。  VIRGINIA(弗吉尼亞):紀念伊麗莎白一世英國聖潔女皇,“In honor of Elizabeth I, 'Virgin Queen' of England”。  WASHINGTON(華盛頓):紀念喬治·華盛頓,“In honor of George Washington”。  WEST VIRGINIA(西弗吉尼亞):同弗吉尼亞。  WISCONSIN(威斯康星):法語化的印第安語,意思不詳。  WYOMING(懷俄明):德拉華印第安語,意思是“mountains and valleys alternating”,“起伏的山谷”。

美利堅合眾國(The United States of America)簡稱美國(U.S.A.)。美國因洲名而得名。在英語中,亞美利加 和美利堅為同一詞“America”,只是漢譯不同,前者指全美洲,後者指美國。 美國的綽號叫“山姆大叔” 。傳說1912年英美戰爭期間,美國紐約特羅伊城商人山姆·威爾遜在供應軍隊牛肉的桶上寫有“u.s.”,表示這是美國的財產。這恰與他的暱稱“山姆大叔”(“uncle sam”)的縮寫(“u.s.”)相同,於是人們便戲稱這些帶有“u.s.”標記的物資都是“山姆大叔”的。後來,“山姆大叔”就逐漸成了美國的綽號。十九世紀三十年代,美國的漫畫家又將“山姆大叔”畫成一個頭戴星條高帽、蓄著山羊鬍須的白髮瘦高老人。1961年美國國會通過決議,正式承認“山姆大叔”為美國的象徵。

當時國人垃圾,美國應該啊叫阿國,全稱應該是”阿邁瑞卡合眾國”,也沒貶低它,翻成美利堅,真是莫名其妙。華盛頓也不對,應該叫窩生吞,才音最符合。還有,最討厭 的普遍就是r 成l,如里根應該是瑞根。音譯必須科學合理規律音最合尤其聲母不能差為原則,這個上,漢語在翻音譯應該整頓了

因為美國的人醜希望自己美麗,所以就叫美國。是中國人的頂起來!
美國為何叫美國?

因為如果他不叫美國,叫X國,那麼又會有人問為啥叫X國,所以,不管咋地,

人家總要有給名字吧!
美國為何叫美國?
美國為何叫美國?

相關推薦

推薦中...