《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”“急急如律令”該如何翻譯?

10 個回答
京元一BGM视觉感官
2019-08-19

去你的鳥命!

越南語:Chết tiệt.

意大利:Vivi la vita.

英語:Screw your life.

日語:あなたの鳥の命を

急急如律令!

越南語:khẩn trương như quy định của pháp luật.

意大利:In fretta come una legge

英語:In such a hurry as a law

日語:律令のごとく

扯犊子说电影
2019-08-20

《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”“急急如律令”如何翻譯?

其實這個這個問題完全不用我們擔心,中國人才眾多,影視領域的翻譯人才也是如此,中國出口國外的優秀影視作品也非常多,相信處理這一塊的經驗也很豐富,不是什麼大問題。

其實《哪吒之魔童降世》出口海外,國外上映的最大難題並不是翻譯問題,而是其他3個更為重要的難題:

1.國外的排片佔比限制。這個問題跟《戰狼2》和《流浪地球》大火的時候類似,國外,特別是美國市場,對我國出口的電影作品在排片上限制還是比較大的。就拿《戰狼2》和《流浪地球》來說,當《戰狼2》和《流浪地球》引爆國內市場,在國內大火,排片也很高的時候,在北美的排片佔比卻非常低,甚至還不如美國二級電影的排片佔比,所以最後的結果可想而知。而《哪吒之魔童降世》也很有可能遇到同樣的問題。

2.外國人對哪吒這個角色的熟悉程度和情懷遠低於國人。其實這也是中國很多神話類動漫電影走出國門必須要面臨的挑戰,畢竟像哪吒這個角色,我們很多人都是從小看到大的,甚至成為了我們童年的一部分。而相對於外國人,他們不僅不熟悉哪吒,更沒有這種情懷了。

3.國外對動漫電影的製作技術、特效要求比較高。這也是目前國漫相對於國外,特別是美國動漫電影動輒大投入、大製作所存在的差距,而外國人絕大部分又比較吃這一套。

所以綜合來講,翻譯並不是《哪吒之魔童降世》海外上映的最大難題,也不是唯一難題,具體結果如何,我們還得期待。

不過需要強調的是,中國電影市場足夠大,海外市場只是起到錦上添花的作用,有,當然好,沒有,也影響不大。所以不用太過於在乎海外上映到底結果如何。

我是扯犢子說電影,每天都會給大家分享影視領域的視頻、問答,@扯犢子說電影 不求寫出多麼經典的問答,做出多麼高質量的視頻,但求在頭條這個大平臺上能夠成為彼此交流的朋友!


《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”“急急如律令”如何翻譯?

其實這個這個問題完全不用我們擔心,中國人才眾多,影視領域的翻譯人才也是如此,中國出口國外的優秀影視作品也非常多,相信處理這一塊的經驗也很豐富,不是什麼大問題。

其實《哪吒之魔童降世》出口海外,國外上映的最大難題並不是翻譯問題,而是其他3個更為重要的難題:

1.國外的排片佔比限制。這個問題跟《戰狼2》和《流浪地球》大火的時候類似,國外,特別是美國市場,對我國出口的電影作品在排片上限制還是比較大的。就拿《戰狼2》和《流浪地球》來說,當《戰狼2》和《流浪地球》引爆國內市場,在國內大火,排片也很高的時候,在北美的排片佔比卻非常低,甚至還不如美國二級電影的排片佔比,所以最後的結果可想而知。而《哪吒之魔童降世》也很有可能遇到同樣的問題。

2.外國人對哪吒這個角色的熟悉程度和情懷遠低於國人。其實這也是中國很多神話類動漫電影走出國門必須要面臨的挑戰,畢竟像哪吒這個角色,我們很多人都是從小看到大的,甚至成為了我們童年的一部分。而相對於外國人,他們不僅不熟悉哪吒,更沒有這種情懷了。

3.國外對動漫電影的製作技術、特效要求比較高。這也是目前國漫相對於國外,特別是美國動漫電影動輒大投入、大製作所存在的差距,而外國人絕大部分又比較吃這一套。

所以綜合來講,翻譯並不是《哪吒之魔童降世》海外上映的最大難題,也不是唯一難題,具體結果如何,我們還得期待。

不過需要強調的是,中國電影市場足夠大,海外市場只是起到錦上添花的作用,有,當然好,沒有,也影響不大。所以不用太過於在乎海外上映到底結果如何。

我是扯犢子說電影,每天都會給大家分享影視領域的視頻、問答,@扯犢子說電影 不求寫出多麼經典的問答,做出多麼高質量的視頻,但求在頭條這個大平臺上能夠成為彼此交流的朋友!



《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”“急急如律令”如何翻譯?

其實這個這個問題完全不用我們擔心,中國人才眾多,影視領域的翻譯人才也是如此,中國出口國外的優秀影視作品也非常多,相信處理這一塊的經驗也很豐富,不是什麼大問題。

其實《哪吒之魔童降世》出口海外,國外上映的最大難題並不是翻譯問題,而是其他3個更為重要的難題:

1.國外的排片佔比限制。這個問題跟《戰狼2》和《流浪地球》大火的時候類似,國外,特別是美國市場,對我國出口的電影作品在排片上限制還是比較大的。就拿《戰狼2》和《流浪地球》來說,當《戰狼2》和《流浪地球》引爆國內市場,在國內大火,排片也很高的時候,在北美的排片佔比卻非常低,甚至還不如美國二級電影的排片佔比,所以最後的結果可想而知。而《哪吒之魔童降世》也很有可能遇到同樣的問題。

2.外國人對哪吒這個角色的熟悉程度和情懷遠低於國人。其實這也是中國很多神話類動漫電影走出國門必須要面臨的挑戰,畢竟像哪吒這個角色,我們很多人都是從小看到大的,甚至成為了我們童年的一部分。而相對於外國人,他們不僅不熟悉哪吒,更沒有這種情懷了。

3.國外對動漫電影的製作技術、特效要求比較高。這也是目前國漫相對於國外,特別是美國動漫電影動輒大投入、大製作所存在的差距,而外國人絕大部分又比較吃這一套。

所以綜合來講,翻譯並不是《哪吒之魔童降世》海外上映的最大難題,也不是唯一難題,具體結果如何,我們還得期待。

不過需要強調的是,中國電影市場足夠大,海外市場只是起到錦上添花的作用,有,當然好,沒有,也影響不大。所以不用太過於在乎海外上映到底結果如何。

我是扯犢子說電影,每天都會給大家分享影視領域的視頻、問答,@扯犢子說電影 不求寫出多麼經典的問答,做出多麼高質量的視頻,但求在頭條這個大平臺上能夠成為彼此交流的朋友!




《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”“急急如律令”如何翻譯?

其實這個這個問題完全不用我們擔心,中國人才眾多,影視領域的翻譯人才也是如此,中國出口國外的優秀影視作品也非常多,相信處理這一塊的經驗也很豐富,不是什麼大問題。

其實《哪吒之魔童降世》出口海外,國外上映的最大難題並不是翻譯問題,而是其他3個更為重要的難題:

1.國外的排片佔比限制。這個問題跟《戰狼2》和《流浪地球》大火的時候類似,國外,特別是美國市場,對我國出口的電影作品在排片上限制還是比較大的。就拿《戰狼2》和《流浪地球》來說,當《戰狼2》和《流浪地球》引爆國內市場,在國內大火,排片也很高的時候,在北美的排片佔比卻非常低,甚至還不如美國二級電影的排片佔比,所以最後的結果可想而知。而《哪吒之魔童降世》也很有可能遇到同樣的問題。

2.外國人對哪吒這個角色的熟悉程度和情懷遠低於國人。其實這也是中國很多神話類動漫電影走出國門必須要面臨的挑戰,畢竟像哪吒這個角色,我們很多人都是從小看到大的,甚至成為了我們童年的一部分。而相對於外國人,他們不僅不熟悉哪吒,更沒有這種情懷了。

3.國外對動漫電影的製作技術、特效要求比較高。這也是目前國漫相對於國外,特別是美國動漫電影動輒大投入、大製作所存在的差距,而外國人絕大部分又比較吃這一套。

所以綜合來講,翻譯並不是《哪吒之魔童降世》海外上映的最大難題,也不是唯一難題,具體結果如何,我們還得期待。

不過需要強調的是,中國電影市場足夠大,海外市場只是起到錦上添花的作用,有,當然好,沒有,也影響不大。所以不用太過於在乎海外上映到底結果如何。

我是扯犢子說電影,每天都會給大家分享影視領域的視頻、問答,@扯犢子說電影 不求寫出多麼經典的問答,做出多麼高質量的視頻,但求在頭條這個大平臺上能夠成為彼此交流的朋友!





《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”“急急如律令”如何翻譯?

其實這個這個問題完全不用我們擔心,中國人才眾多,影視領域的翻譯人才也是如此,中國出口國外的優秀影視作品也非常多,相信處理這一塊的經驗也很豐富,不是什麼大問題。

其實《哪吒之魔童降世》出口海外,國外上映的最大難題並不是翻譯問題,而是其他3個更為重要的難題:

1.國外的排片佔比限制。這個問題跟《戰狼2》和《流浪地球》大火的時候類似,國外,特別是美國市場,對我國出口的電影作品在排片上限制還是比較大的。就拿《戰狼2》和《流浪地球》來說,當《戰狼2》和《流浪地球》引爆國內市場,在國內大火,排片也很高的時候,在北美的排片佔比卻非常低,甚至還不如美國二級電影的排片佔比,所以最後的結果可想而知。而《哪吒之魔童降世》也很有可能遇到同樣的問題。

2.外國人對哪吒這個角色的熟悉程度和情懷遠低於國人。其實這也是中國很多神話類動漫電影走出國門必須要面臨的挑戰,畢竟像哪吒這個角色,我們很多人都是從小看到大的,甚至成為了我們童年的一部分。而相對於外國人,他們不僅不熟悉哪吒,更沒有這種情懷了。

3.國外對動漫電影的製作技術、特效要求比較高。這也是目前國漫相對於國外,特別是美國動漫電影動輒大投入、大製作所存在的差距,而外國人絕大部分又比較吃這一套。

所以綜合來講,翻譯並不是《哪吒之魔童降世》海外上映的最大難題,也不是唯一難題,具體結果如何,我們還得期待。

不過需要強調的是,中國電影市場足夠大,海外市場只是起到錦上添花的作用,有,當然好,沒有,也影響不大。所以不用太過於在乎海外上映到底結果如何。

我是扯犢子說電影,每天都會給大家分享影視領域的視頻、問答,@扯犢子說電影 不求寫出多麼經典的問答,做出多麼高質量的視頻,但求在頭條這個大平臺上能夠成為彼此交流的朋友!





走路去雅拉
2019-08-20

個人覺得,去你的鳥命,這個如果是字面理解就完完全全錯了,你要想翻譯成英文就要遵循英文的原則,如果不想遵循那就不要去翻譯。

Bird life跟這句話想表達的意思驢脣不對馬嘴。這也不是一句罵人的話。你要看背景,哪吒問了四次自己是誰,這樣講去你的鳥命,表示自己不再關心了,這樣就很好翻了,就是I don’t give a damn about where am I from any more 或者I don’t give a fxxk about who am I。但是考慮受眾,還是不要用fxxk,不然parental guide得往上走,這是English in context,這時不能去跟著字面來。

至於急急如律令,英文裡面有個咒語叫alakazam,跟這個意思有點兒接近,就是施展魔法快快實現,正好應了著急的意思,有人也提到abracadabra,都是咒語的意思。


個人覺得,去你的鳥命,這個如果是字面理解就完完全全錯了,你要想翻譯成英文就要遵循英文的原則,如果不想遵循那就不要去翻譯。

Bird life跟這句話想表達的意思驢脣不對馬嘴。這也不是一句罵人的話。你要看背景,哪吒問了四次自己是誰,這樣講去你的鳥命,表示自己不再關心了,這樣就很好翻了,就是I don’t give a damn about where am I from any more 或者I don’t give a fxxk about who am I。但是考慮受眾,還是不要用fxxk,不然parental guide得往上走,這是English in context,這時不能去跟著字面來。

至於急急如律令,英文裡面有個咒語叫alakazam,跟這個意思有點兒接近,就是施展魔法快快實現,正好應了著急的意思,有人也提到abracadabra,都是咒語的意思。


九山星空
2019-08-20

咒語文一律不得翻譯,必須原文原音,老外不懂可以學,老外學了還可以嘚瑟,要是用他們本土語來念咒語,咒語將失效,還嘚瑟個鳥命。

痴心遇冷风58867933
2019-08-20

可以直接音譯

壽比南山3
2019-08-20

笨,急急如律令不如直接用中文發音配音

eagles华夏
2019-08-20

吶庫吶瑪塔塔!!!!!!!

急急如律令:

嘰嘰嗕哷鈴(趕快聽從咒語指令)

去你個鳥命:

fuking fate like is birdie

我也就這垃圾英語水平了!哈

自由和笑丶
2019-08-20

日本的急急如律令都是接近中文發音,不用翻譯,原聲不變就行

你猜我的名字会有多长
2019-08-20

我懷疑你是翻譯團隊的。但我沒有證據

啦啦啦啦啦啾
2019-08-19

這應該難不倒字幕組,世界文學水平已經達到一定的高度,很容易解決翻譯這個問題,再不濟還可以退而求次換個相近的詞也是可以的!

相關推薦

推薦中...