為什麼許多外國人學中國話,發音總是不標準?中國人學外國話,對老外來說發音標準嗎?

4 個回答
加油大狮子
2019-07-13

謝邀

中文有4聲,有的還要加一個輕聲。老外說中文不標準其實也正常。除非他們很努力去練習。但經常他們覺得發音對了,可是我們聽起來還是不正確。所以我覺得大部分能表達出來的人已經很不錯了,如果再加上標準普通話,甚至地方方言,那簡直就是學霸級別了。

中國人說外語有沒有口音?有的。不說別的,就說中國南北兩地兒也有口音,怎麼可能學了外語就統一發音呢?

我記得我剛來法國的時候,在語言班學習,同班的土耳其人說我說話有口音。當時說實話,我其實也聽不太懂她說啥,因為她的口音才重呢!我們班還有越南人,他們說法語好像每個詞都粘在嗓子上一樣,讓人無法分辨;當然還有其他國家的人,比如日本人,美國人,英國人等等。他們每個人說話都帶有他們的母語發音,唯獨我這個中國人,發音還是很清楚的,可是確實不能像他們法國本地人有那種法語腔調。

好在我們老師倒是很公平,她當時就懟了那個土耳其人,說其實她說話才有口音,而且口音很重,說我雖然也有口音,但是是班上口音最輕的。

這也要感謝我的母語是中文。

一開始,我也以為中國人說話都是口音很輕的。直到後來我遇到了一個來自東北的妹子(這裡真的不是地域黑)。大家都知道東北人說話有特有的腔調,所以連帶著說法語也把那個腔調帶了進來。

那時候她問我法國電力公司,煤氣公司怎麼去開戶。那個電力公司和煤氣公司的發音真的特別東北範。那個時候我才知道原來中國人說外語也會有不同的口音。

但其實,我覺得中國人想要說一口流利的外語,沒有口音的外語,多下功夫練習就行了。有賴於我們的母語優勢,說一口標準的外語真的要比歪果仁說一口標準的普通話要簡單。

但是!要選好模仿對象!

我老公當年法語說的不利索,後來去了一家越南餐館打工,結果他說了一口越南腔的法語,時至今日,我想起來還是想笑。

我想有過經驗的人一定都懂,每次聽到這種越南法語,就會立即想到中越餐館🤪

好在後來他自己獨立門戶,不再做餐飲行業,跟法國人打交道,口音才慢慢好一些。

ZBLiu
2019-07-14

學外國語言,要學到以此為母語的人聽不出差異,都是很難的。外國人學中國話和中國人學外國話,都一樣。只是在我們聽外國人學我們的母語的時候,格外容易聽出破綻罷了。

語種間的發音差異,對於從小就聽、就說的人來說,都不是問題。在上海曾經有過白俄的兒女,他們生在上海長在上海,所以他們是白人面孔,說的卻是一口純正的上海話。聽的人會覺得好像“搞錯了”。

不僅如此,在中國地面上,不同方言區之間也存在同樣的問題。一般來說,移民到不同方言區去,第一代通常只能學到基本相像——也有終生不改鄉音的,第二代要好得多,真正和當地人沒有差異的,往往就是在那裡出生和長大的那一代——這時候,當地話已經是他們的母語了。這些人,往往能有雙母語。

敬畏和藐视
2019-07-14

學外語,發音標準與否主要取決於以下幾點:

一,母語的發音音素是否少於所學外語的音素。比如英語的發音音素少於中文的,故英語人士說漢語就比中國人說英語更難標準,因為所缺的音素在他們講母語時從未用過,新學就相對更難些,這就是為什麼日本人雖同為黃種人,說中文和英文都難以標準的原因了,因為日語中的音素少於英語更少於中文。而中國人最發不好的是外語中的多級顫音(抖舌音),原因也是中文中沒有。

二,母語發音時口形舌形是否相對特別。比如北方人說英語幾乎永遠不及南方人標準的,原因就是他們的發音口形舌形比較特別,南方人相對口形舌形較為放鬆自然,這當中猶以上海人說外語最標準。這是上海外國語大學的外教們一致認為的。也正因為上海話發音時口形舌形最為放鬆自然,外國人學上海話也最易學標準。上世紀70年代末,收聽蘇聯對中國廣播時,那普通話發音真的不敢恭維,但上海話說得讓上海人聽不出破綻!

三,取決於個人模仿學習能力。

長風浩荡
2019-07-14

因為所有的拼音語言都不分音調。

漢語其實是最有音律天賦的語言。

相關推薦

推薦中...