《哪吒之魔童降世》即將在海外上映,但“英文翻譯”會成為阻礙嗎?

《哪吒之魔童降世》即將在海外上映,但“英文翻譯”會成為阻礙嗎?
8 個回答
一夜cy

藝術無國界,翻譯不會成為障礙!只是我看過一個調查形式的視頻,美國人非常不喜歡看字幕聽原聲,所以我估計,大概率會是上映英語配音版的,可是配音好壞直接影響觀影效果,我最擔心的是配音的問題!

百佳影谈

很榮幸能回答你的問題

首先作為近期一直霸屏國內電影票房的《哪吒之魔童降世》票房已經突破40億,是非常值得驕傲的,口碑也異常的出色,但隨後將是北美上映,隨即而來的中英文的翻譯會不會是影片的阻礙成了每個人關心的重點,我認為翻譯肯定會影響的。

《哪吒之魔童降世》作為讓我們中國人非常接受的動畫電影,影片內容符合中國人的口味,講述的故事也是我們中國傳統的神話故事,中國人當然非常支持。但是歪果仁一定會支持嗎?答案是no,中國文化源遠流長,文字的藝術更是堪稱全球最難學的一門,翻譯可能在這方面很難把影片表達的更為生動。況且影片中還有一個太乙真人,他的四川話可是全片的笑點包,對於歪果仁我不相信他們有能力把我們四川話翻譯出來,反正我是不敢想象,歪果仁聽到四川版英文是什麼反應,少了它可能就少了一種靈魂,這也成了影片翻譯可能會成為阻礙的重要原因。

確實中西方文化差異是非常大的,不光是四川話,影片很多擬聲詞,疊詞,在英文翻譯根本表達不出來,就拿“急急如律令”對中國人很順口的語句,你敢想象用英文字母表達嗎?當然還有哪吒的那首詩,這裡我就不念了,不然覺得我在湊字數。

還有一個重點問題是無獨有偶,以往國產影片在海外上映都或多或少受到很多影響

《連流浪地球》這部神片都不能倖免,雖然不能一棒子打死,但是在翻譯這上面我認為會成為最大的阻礙。

最後希望《哪吒之魔童降世》能再給我創造一個奇蹟,加油!

很榮幸能回答你的問題

首先作為近期一直霸屏國內電影票房的《哪吒之魔童降世》票房已經突破40億,是非常值得驕傲的,口碑也異常的出色,但隨後將是北美上映,隨即而來的中英文的翻譯會不會是影片的阻礙成了每個人關心的重點,我認為翻譯肯定會影響的。

《哪吒之魔童降世》作為讓我們中國人非常接受的動畫電影,影片內容符合中國人的口味,講述的故事也是我們中國傳統的神話故事,中國人當然非常支持。但是歪果仁一定會支持嗎?答案是no,中國文化源遠流長,文字的藝術更是堪稱全球最難學的一門,翻譯可能在這方面很難把影片表達的更為生動。況且影片中還有一個太乙真人,他的四川話可是全片的笑點包,對於歪果仁我不相信他們有能力把我們四川話翻譯出來,反正我是不敢想象,歪果仁聽到四川版英文是什麼反應,少了它可能就少了一種靈魂,這也成了影片翻譯可能會成為阻礙的重要原因。

確實中西方文化差異是非常大的,不光是四川話,影片很多擬聲詞,疊詞,在英文翻譯根本表達不出來,就拿“急急如律令”對中國人很順口的語句,你敢想象用英文字母表達嗎?當然還有哪吒的那首詩,這裡我就不念了,不然覺得我在湊字數。

還有一個重點問題是無獨有偶,以往國產影片在海外上映都或多或少受到很多影響

《連流浪地球》這部神片都不能倖免,雖然不能一棒子打死,但是在翻譯這上面我認為會成為最大的阻礙。

最後希望《哪吒之魔童降世》能再給我創造一個奇蹟,加油!

很榮幸能回答你的問題

首先作為近期一直霸屏國內電影票房的《哪吒之魔童降世》票房已經突破40億,是非常值得驕傲的,口碑也異常的出色,但隨後將是北美上映,隨即而來的中英文的翻譯會不會是影片的阻礙成了每個人關心的重點,我認為翻譯肯定會影響的。

《哪吒之魔童降世》作為讓我們中國人非常接受的動畫電影,影片內容符合中國人的口味,講述的故事也是我們中國傳統的神話故事,中國人當然非常支持。但是歪果仁一定會支持嗎?答案是no,中國文化源遠流長,文字的藝術更是堪稱全球最難學的一門,翻譯可能在這方面很難把影片表達的更為生動。況且影片中還有一個太乙真人,他的四川話可是全片的笑點包,對於歪果仁我不相信他們有能力把我們四川話翻譯出來,反正我是不敢想象,歪果仁聽到四川版英文是什麼反應,少了它可能就少了一種靈魂,這也成了影片翻譯可能會成為阻礙的重要原因。

確實中西方文化差異是非常大的,不光是四川話,影片很多擬聲詞,疊詞,在英文翻譯根本表達不出來,就拿“急急如律令”對中國人很順口的語句,你敢想象用英文字母表達嗎?當然還有哪吒的那首詩,這裡我就不念了,不然覺得我在湊字數。

還有一個重點問題是無獨有偶,以往國產影片在海外上映都或多或少受到很多影響

《連流浪地球》這部神片都不能倖免,雖然不能一棒子打死,但是在翻譯這上面我認為會成為最大的阻礙。

最後希望《哪吒之魔童降世》能再給我創造一個奇蹟,加油!

很榮幸能回答你的問題

首先作為近期一直霸屏國內電影票房的《哪吒之魔童降世》票房已經突破40億,是非常值得驕傲的,口碑也異常的出色,但隨後將是北美上映,隨即而來的中英文的翻譯會不會是影片的阻礙成了每個人關心的重點,我認為翻譯肯定會影響的。

《哪吒之魔童降世》作為讓我們中國人非常接受的動畫電影,影片內容符合中國人的口味,講述的故事也是我們中國傳統的神話故事,中國人當然非常支持。但是歪果仁一定會支持嗎?答案是no,中國文化源遠流長,文字的藝術更是堪稱全球最難學的一門,翻譯可能在這方面很難把影片表達的更為生動。況且影片中還有一個太乙真人,他的四川話可是全片的笑點包,對於歪果仁我不相信他們有能力把我們四川話翻譯出來,反正我是不敢想象,歪果仁聽到四川版英文是什麼反應,少了它可能就少了一種靈魂,這也成了影片翻譯可能會成為阻礙的重要原因。

確實中西方文化差異是非常大的,不光是四川話,影片很多擬聲詞,疊詞,在英文翻譯根本表達不出來,就拿“急急如律令”對中國人很順口的語句,你敢想象用英文字母表達嗎?當然還有哪吒的那首詩,這裡我就不念了,不然覺得我在湊字數。

還有一個重點問題是無獨有偶,以往國產影片在海外上映都或多或少受到很多影響

《連流浪地球》這部神片都不能倖免,雖然不能一棒子打死,但是在翻譯這上面我認為會成為最大的阻礙。

最後希望《哪吒之魔童降世》能再給我創造一個奇蹟,加油!

世界很奇妙G

會有一定的阻礙。就像我們中文一樣,有很多歇後語、俗語,還有我們自己人才知道的梗。這些都很難翻譯,即使老外看懂了也不知道啥意思,只能大意。就像我們看國外電影一樣,電影中使用俗語時我們就看不懂了,一臉懵逼。就比如哪吒中“急急如欲令”就很難翻譯了。不過當個故事看,翻譯的連貫,能把整個故事呈現出來,也沒有多大阻礙。我們看國外動畫時也感覺很好啊,如《瘋狂動物城》,只是電影裡有些美國人能看懂的,我們卻看不出來,當時並沒有影響我們的觀影體驗。這就是電影的魅力所在啊。

會有一定的阻礙。就像我們中文一樣,有很多歇後語、俗語,還有我們自己人才知道的梗。這些都很難翻譯,即使老外看懂了也不知道啥意思,只能大意。就像我們看國外電影一樣,電影中使用俗語時我們就看不懂了,一臉懵逼。就比如哪吒中“急急如欲令”就很難翻譯了。不過當個故事看,翻譯的連貫,能把整個故事呈現出來,也沒有多大阻礙。我們看國外動畫時也感覺很好啊,如《瘋狂動物城》,只是電影裡有些美國人能看懂的,我們卻看不出來,當時並沒有影響我們的觀影體驗。這就是電影的魅力所在啊。

韩韩说电影

現在是9012 年了,你這個擔心完全是多餘的,為什麼?

一,

我國每年往外輸出幾百萬留學生,成千上萬的語言翻譯學者,還在國外成立多所孔子學院。這些都是祖國強大,對在文化的傳播。

當然,這只是其中一部分。

二,

我們最擔心的是在國外無法上映,沒有足夠的排片,而不是翻譯這種小事,這對於電影字幕翻譯君來說,太簡單了。

三,

就算在國外上映,多數觀看者也是華僑華人,不用擔心看不懂,語言問題,我們電影文化需要進一步加強,爭取早日能在世界舞臺上獲得更多的展示。


現在是9012 年了,你這個擔心完全是多餘的,為什麼?

一,

我國每年往外輸出幾百萬留學生,成千上萬的語言翻譯學者,還在國外成立多所孔子學院。這些都是祖國強大,對在文化的傳播。

當然,這只是其中一部分。

二,

我們最擔心的是在國外無法上映,沒有足夠的排片,而不是翻譯這種小事,這對於電影字幕翻譯君來說,太簡單了。

三,

就算在國外上映,多數觀看者也是華僑華人,不用擔心看不懂,語言問題,我們電影文化需要進一步加強,爭取早日能在世界舞臺上獲得更多的展示。



現在是9012 年了,你這個擔心完全是多餘的,為什麼?

一,

我國每年往外輸出幾百萬留學生,成千上萬的語言翻譯學者,還在國外成立多所孔子學院。這些都是祖國強大,對在文化的傳播。

當然,這只是其中一部分。

二,

我們最擔心的是在國外無法上映,沒有足夠的排片,而不是翻譯這種小事,這對於電影字幕翻譯君來說,太簡單了。

三,

就算在國外上映,多數觀看者也是華僑華人,不用擔心看不懂,語言問題,我們電影文化需要進一步加強,爭取早日能在世界舞臺上獲得更多的展示。




現在是9012 年了,你這個擔心完全是多餘的,為什麼?

一,

我國每年往外輸出幾百萬留學生,成千上萬的語言翻譯學者,還在國外成立多所孔子學院。這些都是祖國強大,對在文化的傳播。

當然,這只是其中一部分。

二,

我們最擔心的是在國外無法上映,沒有足夠的排片,而不是翻譯這種小事,這對於電影字幕翻譯君來說,太簡單了。

三,

就算在國外上映,多數觀看者也是華僑華人,不用擔心看不懂,語言問題,我們電影文化需要進一步加強,爭取早日能在世界舞臺上獲得更多的展示。




帅帅观影

與其說英文翻譯成阻礙,不如說文化差異成阻礙。中華文化博大精深,其實就濃縮在了語言文字上,中國的四字成語能講出一大段語言故事,外國可以嗎?我記得在看一部美劇的時候,裡面的說唱歌手抨擊社會不公平現象,你猜我們的字幕組是怎麼翻譯的:禮樂崩壞。這四個字恐怕不少中國人都不在平常說話的語境裡出現。所以如果要是咱們有濃縮詞彙,或者一語雙關的詞彙需要英譯的那恐怕就不能很好的表達影片想要表達給觀眾的內容了!哪吒在咱們這有群眾基礎,什麼來歷,什麼性格,什麼愛好,觀眾從小就耳濡目染。這次的魔童降世只是把他的一些現代人所渴望的品質給提煉的出來!所以共鳴性很強!老外就不一樣了,沒有背景背書,以為他就是一個超能力兒童。所以英文翻譯一定會成為阻礙!(作者的意思是一定不會像在咱們內地上映一樣引起這麼強烈的共鳴,也不會產生這麼大反響!)

隔夜说动漫

在《哪吒》的國內檔期即將落幕的最近時間,劇組們也對外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計劃---

在《哪吒》的國內檔期即將落幕的最近時間,劇組們也對外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計劃---

成不成功目前還真不好說,畢竟前些年曾踏上過此等路途的國漫佳作《大聖歸來》和《大魚海棠》能夠獲得的票房增益也是不盡如人意的。而對於《戰狼2》《流浪地球》這樣的在中國內地攬獲票房大滿貫的作品,也難逃票房低迷的囹圄。

這系列事由都似乎在說明一個事情:中國文化,仍舊難為海外觀眾所欣賞接納。

在《哪吒》的國內檔期即將落幕的最近時間,劇組們也對外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計劃---

成不成功目前還真不好說,畢竟前些年曾踏上過此等路途的國漫佳作《大聖歸來》和《大魚海棠》能夠獲得的票房增益也是不盡如人意的。而對於《戰狼2》《流浪地球》這樣的在中國內地攬獲票房大滿貫的作品,也難逃票房低迷的囹圄。

這系列事由都似乎在說明一個事情:中國文化,仍舊難為海外觀眾所欣賞接納。

那事情回到《哪吒》本次的海外出徵計劃之上,我們又是否能夠抱以樂觀的情緒看待呢?

這個事情真不好說,不過在出徵之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---下文內容,我將就相對應的熱搜話題給大家帶來解讀,最後給出自己的看法:

“急急如律令怎麼翻譯?

在《哪吒》的國內檔期即將落幕的最近時間,劇組們也對外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計劃---

成不成功目前還真不好說,畢竟前些年曾踏上過此等路途的國漫佳作《大聖歸來》和《大魚海棠》能夠獲得的票房增益也是不盡如人意的。而對於《戰狼2》《流浪地球》這樣的在中國內地攬獲票房大滿貫的作品,也難逃票房低迷的囹圄。

這系列事由都似乎在說明一個事情:中國文化,仍舊難為海外觀眾所欣賞接納。

那事情回到《哪吒》本次的海外出徵計劃之上,我們又是否能夠抱以樂觀的情緒看待呢?

這個事情真不好說,不過在出徵之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---下文內容,我將就相對應的熱搜話題給大家帶來解讀,最後給出自己的看法:

“急急如律令怎麼翻譯?

在《哪吒》的國內檔期即將落幕的最近時間,劇組們也對外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計劃---

成不成功目前還真不好說,畢竟前些年曾踏上過此等路途的國漫佳作《大聖歸來》和《大魚海棠》能夠獲得的票房增益也是不盡如人意的。而對於《戰狼2》《流浪地球》這樣的在中國內地攬獲票房大滿貫的作品,也難逃票房低迷的囹圄。

這系列事由都似乎在說明一個事情:中國文化,仍舊難為海外觀眾所欣賞接納。

那事情回到《哪吒》本次的海外出徵計劃之上,我們又是否能夠抱以樂觀的情緒看待呢?

這個事情真不好說,不過在出徵之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---下文內容,我將就相對應的熱搜話題給大家帶來解讀,最後給出自己的看法:

“急急如律令怎麼翻譯?

這是一條剛剛被推上熱搜的話題,相關閱讀量也達到2億+程度了,足見網友對此的關注度。

具體來說,這是經由權威官媒人民日報發起的話題,目的就是為《哪吒》即將到來的海外上映計劃出謀劃策,解決劇中“經典臺詞”的英文翻譯問題。

在《哪吒》的國內檔期即將落幕的最近時間,劇組們也對外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計劃---

成不成功目前還真不好說,畢竟前些年曾踏上過此等路途的國漫佳作《大聖歸來》和《大魚海棠》能夠獲得的票房增益也是不盡如人意的。而對於《戰狼2》《流浪地球》這樣的在中國內地攬獲票房大滿貫的作品,也難逃票房低迷的囹圄。

這系列事由都似乎在說明一個事情:中國文化,仍舊難為海外觀眾所欣賞接納。

那事情回到《哪吒》本次的海外出徵計劃之上,我們又是否能夠抱以樂觀的情緒看待呢?

這個事情真不好說,不過在出徵之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---下文內容,我將就相對應的熱搜話題給大家帶來解讀,最後給出自己的看法:

“急急如律令怎麼翻譯?

這是一條剛剛被推上熱搜的話題,相關閱讀量也達到2億+程度了,足見網友對此的關注度。

具體來說,這是經由權威官媒人民日報發起的話題,目的就是為《哪吒》即將到來的海外上映計劃出謀劃策,解決劇中“經典臺詞”的英文翻譯問題。

事實上,關於急急如律令的翻譯,官方已經有了初步的候選方案了---“fast fast biu biu”

在《哪吒》的國內檔期即將落幕的最近時間,劇組們也對外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計劃---

成不成功目前還真不好說,畢竟前些年曾踏上過此等路途的國漫佳作《大聖歸來》和《大魚海棠》能夠獲得的票房增益也是不盡如人意的。而對於《戰狼2》《流浪地球》這樣的在中國內地攬獲票房大滿貫的作品,也難逃票房低迷的囹圄。

這系列事由都似乎在說明一個事情:中國文化,仍舊難為海外觀眾所欣賞接納。

那事情回到《哪吒》本次的海外出徵計劃之上,我們又是否能夠抱以樂觀的情緒看待呢?

這個事情真不好說,不過在出徵之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---下文內容,我將就相對應的熱搜話題給大家帶來解讀,最後給出自己的看法:

“急急如律令怎麼翻譯?

這是一條剛剛被推上熱搜的話題,相關閱讀量也達到2億+程度了,足見網友對此的關注度。

具體來說,這是經由權威官媒人民日報發起的話題,目的就是為《哪吒》即將到來的海外上映計劃出謀劃策,解決劇中“經典臺詞”的英文翻譯問題。

事實上,關於急急如律令的翻譯,官方已經有了初步的候選方案了---“fast fast biu biu”

很顯然,這是形容詞加擬聲詞組合而成,並帶有些許笑料的全新名詞。

不能說不正確,但總感覺這會與中國傳統古文化相去甚遠,絲毫感受不到那種文化淵源感。

隨後,網友也給出了另一相當有趣的見解:

“quickly quickly your mother call you”

“不用翻譯,直接音譯,對標《獅子王》的Hakulamatata就可以了”

在《哪吒》的國內檔期即將落幕的最近時間,劇組們也對外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計劃---

成不成功目前還真不好說,畢竟前些年曾踏上過此等路途的國漫佳作《大聖歸來》和《大魚海棠》能夠獲得的票房增益也是不盡如人意的。而對於《戰狼2》《流浪地球》這樣的在中國內地攬獲票房大滿貫的作品,也難逃票房低迷的囹圄。

這系列事由都似乎在說明一個事情:中國文化,仍舊難為海外觀眾所欣賞接納。

那事情回到《哪吒》本次的海外出徵計劃之上,我們又是否能夠抱以樂觀的情緒看待呢?

這個事情真不好說,不過在出徵之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---下文內容,我將就相對應的熱搜話題給大家帶來解讀,最後給出自己的看法:

“急急如律令怎麼翻譯?

這是一條剛剛被推上熱搜的話題,相關閱讀量也達到2億+程度了,足見網友對此的關注度。

具體來說,這是經由權威官媒人民日報發起的話題,目的就是為《哪吒》即將到來的海外上映計劃出謀劃策,解決劇中“經典臺詞”的英文翻譯問題。

事實上,關於急急如律令的翻譯,官方已經有了初步的候選方案了---“fast fast biu biu”

很顯然,這是形容詞加擬聲詞組合而成,並帶有些許笑料的全新名詞。

不能說不正確,但總感覺這會與中國傳統古文化相去甚遠,絲毫感受不到那種文化淵源感。

隨後,網友也給出了另一相當有趣的見解:

“quickly quickly your mother call you”

“不用翻譯,直接音譯,對標《獅子王》的Hakulamatata就可以了”

前者的翻譯無疑也是相當接地氣的,但與官方給出的候選方案一樣難逃淵源感或缺的可能性。而我本人是贊成“直接音譯”的,畢竟這本來就屬為一句法術口令,另作詳細註解就可以了。另外在相關評論區中,直譯的點贊數可是最為高企呢。

那翻譯的問題算是徹底解決了嗎?

哪有那麼簡單,一個坎邁過去了,緊接著還有數不勝數的大坎等著我們呢---

“來來回回千百遍,小爺也是很疲倦”,這句極喪的哪吒口頭歌謠如何翻譯呢?

在《哪吒》的國內檔期即將落幕的最近時間,劇組們也對外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計劃---

成不成功目前還真不好說,畢竟前些年曾踏上過此等路途的國漫佳作《大聖歸來》和《大魚海棠》能夠獲得的票房增益也是不盡如人意的。而對於《戰狼2》《流浪地球》這樣的在中國內地攬獲票房大滿貫的作品,也難逃票房低迷的囹圄。

這系列事由都似乎在說明一個事情:中國文化,仍舊難為海外觀眾所欣賞接納。

那事情回到《哪吒》本次的海外出徵計劃之上,我們又是否能夠抱以樂觀的情緒看待呢?

這個事情真不好說,不過在出徵之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---下文內容,我將就相對應的熱搜話題給大家帶來解讀,最後給出自己的看法:

“急急如律令怎麼翻譯?

這是一條剛剛被推上熱搜的話題,相關閱讀量也達到2億+程度了,足見網友對此的關注度。

具體來說,這是經由權威官媒人民日報發起的話題,目的就是為《哪吒》即將到來的海外上映計劃出謀劃策,解決劇中“經典臺詞”的英文翻譯問題。

事實上,關於急急如律令的翻譯,官方已經有了初步的候選方案了---“fast fast biu biu”

很顯然,這是形容詞加擬聲詞組合而成,並帶有些許笑料的全新名詞。

不能說不正確,但總感覺這會與中國傳統古文化相去甚遠,絲毫感受不到那種文化淵源感。

隨後,網友也給出了另一相當有趣的見解:

“quickly quickly your mother call you”

“不用翻譯,直接音譯,對標《獅子王》的Hakulamatata就可以了”

前者的翻譯無疑也是相當接地氣的,但與官方給出的候選方案一樣難逃淵源感或缺的可能性。而我本人是贊成“直接音譯”的,畢竟這本來就屬為一句法術口令,另作詳細註解就可以了。另外在相關評論區中,直譯的點贊數可是最為高企呢。

那翻譯的問題算是徹底解決了嗎?

哪有那麼簡單,一個坎邁過去了,緊接著還有數不勝數的大坎等著我們呢---

“來來回回千百遍,小爺也是很疲倦”,這句極喪的哪吒口頭歌謠如何翻譯呢?

人民日報給出的備選方案為“back and forth thousands of times,the young master is very tired ”。

有意思嗎?沒有!

句子要表達的意思確實傳遞過去了,但不好意思,這並非是簡單的閱讀理解解讀,這可是妥妥的,應該為影迷們所傳頌的押韻歌謠呢。

不過與此同時,部分翻譯也可稱得上為“佳句”的---

“我命由我不由天”在哪吒和敖丙身上分別對應上不同的詞彙表達,也算是精準匹配了其中的內涵。

在《哪吒》的國內檔期即將落幕的最近時間,劇組們也對外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計劃---

成不成功目前還真不好說,畢竟前些年曾踏上過此等路途的國漫佳作《大聖歸來》和《大魚海棠》能夠獲得的票房增益也是不盡如人意的。而對於《戰狼2》《流浪地球》這樣的在中國內地攬獲票房大滿貫的作品,也難逃票房低迷的囹圄。

這系列事由都似乎在說明一個事情:中國文化,仍舊難為海外觀眾所欣賞接納。

那事情回到《哪吒》本次的海外出徵計劃之上,我們又是否能夠抱以樂觀的情緒看待呢?

這個事情真不好說,不過在出徵之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---下文內容,我將就相對應的熱搜話題給大家帶來解讀,最後給出自己的看法:

“急急如律令怎麼翻譯?

這是一條剛剛被推上熱搜的話題,相關閱讀量也達到2億+程度了,足見網友對此的關注度。

具體來說,這是經由權威官媒人民日報發起的話題,目的就是為《哪吒》即將到來的海外上映計劃出謀劃策,解決劇中“經典臺詞”的英文翻譯問題。

事實上,關於急急如律令的翻譯,官方已經有了初步的候選方案了---“fast fast biu biu”

很顯然,這是形容詞加擬聲詞組合而成,並帶有些許笑料的全新名詞。

不能說不正確,但總感覺這會與中國傳統古文化相去甚遠,絲毫感受不到那種文化淵源感。

隨後,網友也給出了另一相當有趣的見解:

“quickly quickly your mother call you”

“不用翻譯,直接音譯,對標《獅子王》的Hakulamatata就可以了”

前者的翻譯無疑也是相當接地氣的,但與官方給出的候選方案一樣難逃淵源感或缺的可能性。而我本人是贊成“直接音譯”的,畢竟這本來就屬為一句法術口令,另作詳細註解就可以了。另外在相關評論區中,直譯的點贊數可是最為高企呢。

那翻譯的問題算是徹底解決了嗎?

哪有那麼簡單,一個坎邁過去了,緊接著還有數不勝數的大坎等著我們呢---

“來來回回千百遍,小爺也是很疲倦”,這句極喪的哪吒口頭歌謠如何翻譯呢?

人民日報給出的備選方案為“back and forth thousands of times,the young master is very tired ”。

有意思嗎?沒有!

句子要表達的意思確實傳遞過去了,但不好意思,這並非是簡單的閱讀理解解讀,這可是妥妥的,應該為影迷們所傳頌的押韻歌謠呢。

不過與此同時,部分翻譯也可稱得上為“佳句”的---

“我命由我不由天”在哪吒和敖丙身上分別對應上不同的詞彙表達,也算是精準匹配了其中的內涵。

而至於哪吒的另一首歌謠,看似也只是字面上的直譯,但朗讀下來,卻也不失有順口溜的範兒,相信在西方世界也能有不錯的傳播魅力。

在《哪吒》的國內檔期即將落幕的最近時間,劇組們也對外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計劃---

成不成功目前還真不好說,畢竟前些年曾踏上過此等路途的國漫佳作《大聖歸來》和《大魚海棠》能夠獲得的票房增益也是不盡如人意的。而對於《戰狼2》《流浪地球》這樣的在中國內地攬獲票房大滿貫的作品,也難逃票房低迷的囹圄。

這系列事由都似乎在說明一個事情:中國文化,仍舊難為海外觀眾所欣賞接納。

那事情回到《哪吒》本次的海外出徵計劃之上,我們又是否能夠抱以樂觀的情緒看待呢?

這個事情真不好說,不過在出徵之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---下文內容,我將就相對應的熱搜話題給大家帶來解讀,最後給出自己的看法:

“急急如律令怎麼翻譯?

這是一條剛剛被推上熱搜的話題,相關閱讀量也達到2億+程度了,足見網友對此的關注度。

具體來說,這是經由權威官媒人民日報發起的話題,目的就是為《哪吒》即將到來的海外上映計劃出謀劃策,解決劇中“經典臺詞”的英文翻譯問題。

事實上,關於急急如律令的翻譯,官方已經有了初步的候選方案了---“fast fast biu biu”

很顯然,這是形容詞加擬聲詞組合而成,並帶有些許笑料的全新名詞。

不能說不正確,但總感覺這會與中國傳統古文化相去甚遠,絲毫感受不到那種文化淵源感。

隨後,網友也給出了另一相當有趣的見解:

“quickly quickly your mother call you”

“不用翻譯,直接音譯,對標《獅子王》的Hakulamatata就可以了”

前者的翻譯無疑也是相當接地氣的,但與官方給出的候選方案一樣難逃淵源感或缺的可能性。而我本人是贊成“直接音譯”的,畢竟這本來就屬為一句法術口令,另作詳細註解就可以了。另外在相關評論區中,直譯的點贊數可是最為高企呢。

那翻譯的問題算是徹底解決了嗎?

哪有那麼簡單,一個坎邁過去了,緊接著還有數不勝數的大坎等著我們呢---

“來來回回千百遍,小爺也是很疲倦”,這句極喪的哪吒口頭歌謠如何翻譯呢?

人民日報給出的備選方案為“back and forth thousands of times,the young master is very tired ”。

有意思嗎?沒有!

句子要表達的意思確實傳遞過去了,但不好意思,這並非是簡單的閱讀理解解讀,這可是妥妥的,應該為影迷們所傳頌的押韻歌謠呢。

不過與此同時,部分翻譯也可稱得上為“佳句”的---

“我命由我不由天”在哪吒和敖丙身上分別對應上不同的詞彙表達,也算是精準匹配了其中的內涵。

而至於哪吒的另一首歌謠,看似也只是字面上的直譯,但朗讀下來,卻也不失有順口溜的範兒,相信在西方世界也能有不錯的傳播魅力。

歸結來說,我們不難看到《哪吒》中轉英文的難度係數,而這個事情也情不自禁的讓我聯想起了《三體》科幻小說之所以能夠獲得雨果獎的關鍵所在---劉宇昆的英文翻譯。

可別盲目相信“是金子就總會發光發亮”這個事情了,包括後來同樣獲得雨果獎的中國短篇科幻小說《北京摺疊》,其中關鍵的貢獻是絕對或缺不了劉宇昆的幫助的。沒有了他的“神翻譯”,外國人壓根不大可能感受到中國科幻的魅力。

在《哪吒》的國內檔期即將落幕的最近時間,劇組們也對外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計劃---

成不成功目前還真不好說,畢竟前些年曾踏上過此等路途的國漫佳作《大聖歸來》和《大魚海棠》能夠獲得的票房增益也是不盡如人意的。而對於《戰狼2》《流浪地球》這樣的在中國內地攬獲票房大滿貫的作品,也難逃票房低迷的囹圄。

這系列事由都似乎在說明一個事情:中國文化,仍舊難為海外觀眾所欣賞接納。

那事情回到《哪吒》本次的海外出徵計劃之上,我們又是否能夠抱以樂觀的情緒看待呢?

這個事情真不好說,不過在出徵之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---下文內容,我將就相對應的熱搜話題給大家帶來解讀,最後給出自己的看法:

“急急如律令怎麼翻譯?

這是一條剛剛被推上熱搜的話題,相關閱讀量也達到2億+程度了,足見網友對此的關注度。

具體來說,這是經由權威官媒人民日報發起的話題,目的就是為《哪吒》即將到來的海外上映計劃出謀劃策,解決劇中“經典臺詞”的英文翻譯問題。

事實上,關於急急如律令的翻譯,官方已經有了初步的候選方案了---“fast fast biu biu”

很顯然,這是形容詞加擬聲詞組合而成,並帶有些許笑料的全新名詞。

不能說不正確,但總感覺這會與中國傳統古文化相去甚遠,絲毫感受不到那種文化淵源感。

隨後,網友也給出了另一相當有趣的見解:

“quickly quickly your mother call you”

“不用翻譯,直接音譯,對標《獅子王》的Hakulamatata就可以了”

前者的翻譯無疑也是相當接地氣的,但與官方給出的候選方案一樣難逃淵源感或缺的可能性。而我本人是贊成“直接音譯”的,畢竟這本來就屬為一句法術口令,另作詳細註解就可以了。另外在相關評論區中,直譯的點贊數可是最為高企呢。

那翻譯的問題算是徹底解決了嗎?

哪有那麼簡單,一個坎邁過去了,緊接著還有數不勝數的大坎等著我們呢---

“來來回回千百遍,小爺也是很疲倦”,這句極喪的哪吒口頭歌謠如何翻譯呢?

人民日報給出的備選方案為“back and forth thousands of times,the young master is very tired ”。

有意思嗎?沒有!

句子要表達的意思確實傳遞過去了,但不好意思,這並非是簡單的閱讀理解解讀,這可是妥妥的,應該為影迷們所傳頌的押韻歌謠呢。

不過與此同時,部分翻譯也可稱得上為“佳句”的---

“我命由我不由天”在哪吒和敖丙身上分別對應上不同的詞彙表達,也算是精準匹配了其中的內涵。

而至於哪吒的另一首歌謠,看似也只是字面上的直譯,但朗讀下來,卻也不失有順口溜的範兒,相信在西方世界也能有不錯的傳播魅力。

歸結來說,我們不難看到《哪吒》中轉英文的難度係數,而這個事情也情不自禁的讓我聯想起了《三體》科幻小說之所以能夠獲得雨果獎的關鍵所在---劉宇昆的英文翻譯。

可別盲目相信“是金子就總會發光發亮”這個事情了,包括後來同樣獲得雨果獎的中國短篇科幻小說《北京摺疊》,其中關鍵的貢獻是絕對或缺不了劉宇昆的幫助的。沒有了他的“神翻譯”,外國人壓根不大可能感受到中國科幻的魅力。

如果你是一位科幻迷,那想來也清楚知道大劉在連載《三體》過程中的境遇,以及他在獲得雨果獎之後,一飛沖天的現實轉變---這個事情很好的說明了讀者需要外部權威的刺激方才可能將佳作的內涵細琢出來的。

而事情到來《哪吒》身上也同樣如此,這是一部國產動畫佳作,這是毋庸置疑的事實了。

但接下來海量龐大的中轉英工作量“申公公”,“逼人的帥氣”,“生活你全是淚......”,“龍族存亡,就在你一念之間”等等經典名句,又該如何妥善處理呢?

在《哪吒》的國內檔期即將落幕的最近時間,劇組們也對外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計劃---

成不成功目前還真不好說,畢竟前些年曾踏上過此等路途的國漫佳作《大聖歸來》和《大魚海棠》能夠獲得的票房增益也是不盡如人意的。而對於《戰狼2》《流浪地球》這樣的在中國內地攬獲票房大滿貫的作品,也難逃票房低迷的囹圄。

這系列事由都似乎在說明一個事情:中國文化,仍舊難為海外觀眾所欣賞接納。

那事情回到《哪吒》本次的海外出徵計劃之上,我們又是否能夠抱以樂觀的情緒看待呢?

這個事情真不好說,不過在出徵之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---下文內容,我將就相對應的熱搜話題給大家帶來解讀,最後給出自己的看法:

“急急如律令怎麼翻譯?

這是一條剛剛被推上熱搜的話題,相關閱讀量也達到2億+程度了,足見網友對此的關注度。

具體來說,這是經由權威官媒人民日報發起的話題,目的就是為《哪吒》即將到來的海外上映計劃出謀劃策,解決劇中“經典臺詞”的英文翻譯問題。

事實上,關於急急如律令的翻譯,官方已經有了初步的候選方案了---“fast fast biu biu”

很顯然,這是形容詞加擬聲詞組合而成,並帶有些許笑料的全新名詞。

不能說不正確,但總感覺這會與中國傳統古文化相去甚遠,絲毫感受不到那種文化淵源感。

隨後,網友也給出了另一相當有趣的見解:

“quickly quickly your mother call you”

“不用翻譯,直接音譯,對標《獅子王》的Hakulamatata就可以了”

前者的翻譯無疑也是相當接地氣的,但與官方給出的候選方案一樣難逃淵源感或缺的可能性。而我本人是贊成“直接音譯”的,畢竟這本來就屬為一句法術口令,另作詳細註解就可以了。另外在相關評論區中,直譯的點贊數可是最為高企呢。

那翻譯的問題算是徹底解決了嗎?

哪有那麼簡單,一個坎邁過去了,緊接著還有數不勝數的大坎等著我們呢---

“來來回回千百遍,小爺也是很疲倦”,這句極喪的哪吒口頭歌謠如何翻譯呢?

人民日報給出的備選方案為“back and forth thousands of times,the young master is very tired ”。

有意思嗎?沒有!

句子要表達的意思確實傳遞過去了,但不好意思,這並非是簡單的閱讀理解解讀,這可是妥妥的,應該為影迷們所傳頌的押韻歌謠呢。

不過與此同時,部分翻譯也可稱得上為“佳句”的---

“我命由我不由天”在哪吒和敖丙身上分別對應上不同的詞彙表達,也算是精準匹配了其中的內涵。

而至於哪吒的另一首歌謠,看似也只是字面上的直譯,但朗讀下來,卻也不失有順口溜的範兒,相信在西方世界也能有不錯的傳播魅力。

歸結來說,我們不難看到《哪吒》中轉英文的難度係數,而這個事情也情不自禁的讓我聯想起了《三體》科幻小說之所以能夠獲得雨果獎的關鍵所在---劉宇昆的英文翻譯。

可別盲目相信“是金子就總會發光發亮”這個事情了,包括後來同樣獲得雨果獎的中國短篇科幻小說《北京摺疊》,其中關鍵的貢獻是絕對或缺不了劉宇昆的幫助的。沒有了他的“神翻譯”,外國人壓根不大可能感受到中國科幻的魅力。

如果你是一位科幻迷,那想來也清楚知道大劉在連載《三體》過程中的境遇,以及他在獲得雨果獎之後,一飛沖天的現實轉變---這個事情很好的說明了讀者需要外部權威的刺激方才可能將佳作的內涵細琢出來的。

而事情到來《哪吒》身上也同樣如此,這是一部國產動畫佳作,這是毋庸置疑的事實了。

但接下來海量龐大的中轉英工作量“申公公”,“逼人的帥氣”,“生活你全是淚......”,“龍族存亡,就在你一念之間”等等經典名句,又該如何妥善處理呢?

既然人民日報也都發話了,那我們不妨藉此機會給它出謀劃策吧。

想想自己的翻譯能夠為海外影迷所看到,這不應該是件非常值得驕傲的事情嗎?

關注【隔夜說動漫】,一個有趣且有深度的動漫自媒體。

如果覺得回答對你們有用,麻煩“點贊”以表鼓勵!

史中玉

“中國影視要想真正走出去,一定要邁過語言轉化這道“坎兒”。”一位長期從事影視傳播研究的專家直言不諱講出了問題的所在。而一份最新數據也顯示,近70%的海外受訪者認為中國電影的字幕翻譯難懂,影視譯製問題已經成為中國影視走向國際化、順利出海的亟待解決重要難題。

“中國影視要想真正走出去,一定要邁過語言轉化這道“坎兒”。”一位長期從事影視傳播研究的專家直言不諱講出了問題的所在。而一份最新數據也顯示,近70%的海外受訪者認為中國電影的字幕翻譯難懂,影視譯製問題已經成為中國影視走向國際化、順利出海的亟待解決重要難題。

首先,影視翻譯對象是由圖像、聲音、文字融合成的多重符號組成多維語言載體,字幕語言是最直觀、最直接信息呈現形式。在譯製時,要在有效的時間與空間內,表達出核心信息,讓觀眾讀懂其中的意思,還要保持與人物性格、聲音畫面相統一。

“中國影視要想真正走出去,一定要邁過語言轉化這道“坎兒”。”一位長期從事影視傳播研究的專家直言不諱講出了問題的所在。而一份最新數據也顯示,近70%的海外受訪者認為中國電影的字幕翻譯難懂,影視譯製問題已經成為中國影視走向國際化、順利出海的亟待解決重要難題。

首先,影視翻譯對象是由圖像、聲音、文字融合成的多重符號組成多維語言載體,字幕語言是最直觀、最直接信息呈現形式。在譯製時,要在有效的時間與空間內,表達出核心信息,讓觀眾讀懂其中的意思,還要保持與人物性格、聲音畫面相統一。

《哪吒之魔童降世》中對白:“我命由我不由天,是魔是仙,我是誰只有我自己說了算”,語境是哪吒內心對現實狀況萬分不滿與情緒宣洩,翻譯為“I’m the master of my own destiny, To be a devil or an immortal is up to me。”,其中“是魔是仙”不翻譯成“devil or a celestial being”,因為在西方特別是英語主要國家,對“神仙”概念認知不強,用“an immortal”更能適合西方人認知,雖然“a celestial being”直譯就是神仙的意思;在情感表達和聲畫效果上“is up to me”更準確,否則無法顯示人物性格的對現實的藐視和不甘。

“中國影視要想真正走出去,一定要邁過語言轉化這道“坎兒”。”一位長期從事影視傳播研究的專家直言不諱講出了問題的所在。而一份最新數據也顯示,近70%的海外受訪者認為中國電影的字幕翻譯難懂,影視譯製問題已經成為中國影視走向國際化、順利出海的亟待解決重要難題。

首先,影視翻譯對象是由圖像、聲音、文字融合成的多重符號組成多維語言載體,字幕語言是最直觀、最直接信息呈現形式。在譯製時,要在有效的時間與空間內,表達出核心信息,讓觀眾讀懂其中的意思,還要保持與人物性格、聲音畫面相統一。

《哪吒之魔童降世》中對白:“我命由我不由天,是魔是仙,我是誰只有我自己說了算”,語境是哪吒內心對現實狀況萬分不滿與情緒宣洩,翻譯為“I’m the master of my own destiny, To be a devil or an immortal is up to me。”,其中“是魔是仙”不翻譯成“devil or a celestial being”,因為在西方特別是英語主要國家,對“神仙”概念認知不強,用“an immortal”更能適合西方人認知,雖然“a celestial being”直譯就是神仙的意思;在情感表達和聲畫效果上“is up to me”更準確,否則無法顯示人物性格的對現實的藐視和不甘。

其次,影視譯製不是單純的語言轉化那麼簡單,還要權衡文化差異化,達到和而不同。

譯製不是單向文化強輸出和文化弱同化,而是要保證影片原有文化的純真與本土文化二者平衡,這就要求翻譯工作者既要尊重原有地的文化意象建構,並具備和譯入語受眾有一定的共同文化心理和共有知識。

《哪吒之魔童降世》中大量具有中國特色的東方元素,如哲學、歷史、民俗、道家、佛教文化等。面對這些翻譯難題,譯者既要在語言體系構詞法上翻譯的流暢,讓外國觀眾無障礙欣賞影片外,又要保證特色東方文化的不被捨棄,通過對本土文化和價值體系的深度研究,保證翻譯的本土化,讓目標語聽眾覺得如同和本國人交談,從而達到藉助電影傳播悠久燦爛文化的效果。

“中國影視要想真正走出去,一定要邁過語言轉化這道“坎兒”。”一位長期從事影視傳播研究的專家直言不諱講出了問題的所在。而一份最新數據也顯示,近70%的海外受訪者認為中國電影的字幕翻譯難懂,影視譯製問題已經成為中國影視走向國際化、順利出海的亟待解決重要難題。

首先,影視翻譯對象是由圖像、聲音、文字融合成的多重符號組成多維語言載體,字幕語言是最直觀、最直接信息呈現形式。在譯製時,要在有效的時間與空間內,表達出核心信息,讓觀眾讀懂其中的意思,還要保持與人物性格、聲音畫面相統一。

《哪吒之魔童降世》中對白:“我命由我不由天,是魔是仙,我是誰只有我自己說了算”,語境是哪吒內心對現實狀況萬分不滿與情緒宣洩,翻譯為“I’m the master of my own destiny, To be a devil or an immortal is up to me。”,其中“是魔是仙”不翻譯成“devil or a celestial being”,因為在西方特別是英語主要國家,對“神仙”概念認知不強,用“an immortal”更能適合西方人認知,雖然“a celestial being”直譯就是神仙的意思;在情感表達和聲畫效果上“is up to me”更準確,否則無法顯示人物性格的對現實的藐視和不甘。

其次,影視譯製不是單純的語言轉化那麼簡單,還要權衡文化差異化,達到和而不同。

譯製不是單向文化強輸出和文化弱同化,而是要保證影片原有文化的純真與本土文化二者平衡,這就要求翻譯工作者既要尊重原有地的文化意象建構,並具備和譯入語受眾有一定的共同文化心理和共有知識。

《哪吒之魔童降世》中大量具有中國特色的東方元素,如哲學、歷史、民俗、道家、佛教文化等。面對這些翻譯難題,譯者既要在語言體系構詞法上翻譯的流暢,讓外國觀眾無障礙欣賞影片外,又要保證特色東方文化的不被捨棄,通過對本土文化和價值體系的深度研究,保證翻譯的本土化,讓目標語聽眾覺得如同和本國人交談,從而達到藉助電影傳播悠久燦爛文化的效果。

正如德國著名語言學家洪堡特曾說“譯文應該具有異域色彩,但需要把握個度:讀者不應該感覺到洋腔洋調(foreignness),而是應該感覺到異域情調(foreign),那麼翻譯就達到了它的最高境界”。

最後,影視譯製還需遵守一定交際與傳播規律,在劇名譯製上下足功夫。翻譯本身是一種跨文化交際與傳播重要手段,肩負著傳遞原作交際意圖的使命。在影視劇名稱翻譯的過程中,挖掘原劇名的真實交際意圖非常必要。劇名是作品給觀眾的第一印象,翻譯好壞直接影響目標語言地區的理解和市場推廣。

“中國影視要想真正走出去,一定要邁過語言轉化這道“坎兒”。”一位長期從事影視傳播研究的專家直言不諱講出了問題的所在。而一份最新數據也顯示,近70%的海外受訪者認為中國電影的字幕翻譯難懂,影視譯製問題已經成為中國影視走向國際化、順利出海的亟待解決重要難題。

首先,影視翻譯對象是由圖像、聲音、文字融合成的多重符號組成多維語言載體,字幕語言是最直觀、最直接信息呈現形式。在譯製時,要在有效的時間與空間內,表達出核心信息,讓觀眾讀懂其中的意思,還要保持與人物性格、聲音畫面相統一。

《哪吒之魔童降世》中對白:“我命由我不由天,是魔是仙,我是誰只有我自己說了算”,語境是哪吒內心對現實狀況萬分不滿與情緒宣洩,翻譯為“I’m the master of my own destiny, To be a devil or an immortal is up to me。”,其中“是魔是仙”不翻譯成“devil or a celestial being”,因為在西方特別是英語主要國家,對“神仙”概念認知不強,用“an immortal”更能適合西方人認知,雖然“a celestial being”直譯就是神仙的意思;在情感表達和聲畫效果上“is up to me”更準確,否則無法顯示人物性格的對現實的藐視和不甘。

其次,影視譯製不是單純的語言轉化那麼簡單,還要權衡文化差異化,達到和而不同。

譯製不是單向文化強輸出和文化弱同化,而是要保證影片原有文化的純真與本土文化二者平衡,這就要求翻譯工作者既要尊重原有地的文化意象建構,並具備和譯入語受眾有一定的共同文化心理和共有知識。

《哪吒之魔童降世》中大量具有中國特色的東方元素,如哲學、歷史、民俗、道家、佛教文化等。面對這些翻譯難題,譯者既要在語言體系構詞法上翻譯的流暢,讓外國觀眾無障礙欣賞影片外,又要保證特色東方文化的不被捨棄,通過對本土文化和價值體系的深度研究,保證翻譯的本土化,讓目標語聽眾覺得如同和本國人交談,從而達到藉助電影傳播悠久燦爛文化的效果。

正如德國著名語言學家洪堡特曾說“譯文應該具有異域色彩,但需要把握個度:讀者不應該感覺到洋腔洋調(foreignness),而是應該感覺到異域情調(foreign),那麼翻譯就達到了它的最高境界”。

最後,影視譯製還需遵守一定交際與傳播規律,在劇名譯製上下足功夫。翻譯本身是一種跨文化交際與傳播重要手段,肩負著傳遞原作交際意圖的使命。在影視劇名稱翻譯的過程中,挖掘原劇名的真實交際意圖非常必要。劇名是作品給觀眾的第一印象,翻譯好壞直接影響目標語言地區的理解和市場推廣。

電影名《Waterloo Bridge》譯製成《魂斷藍橋》,與影片內容緊緊貼切,翻譯恰如其分,至今成為經典。國產電視劇《琅琊榜》在境外先後被翻譯成Lang Ya Bang和The Rankings of Lang Ya反應平平,最終定為Nirvana in Fire後引得市場明顯效果。《哪吒之魔童降世》如果譯為“The Coming of the Devil Child of Nazha” 可能讓輸出地的受眾感到莫名其妙,所以如何翻譯的巧妙,值得思考。

隨著國家“一帶一路”倡議的提出, “中國文化走出去”“講述中國故事”“國家形象構建”等理念隨之將更加不斷深入影視創作之中,未來將會有更多影視鉅製走向國際市場,譯製需求更加迫切,策略也將呈現多樣化。

金钱即尊严

只要找對了人,配音不是問題。要相信專業人士的實力括弧也得捨得花錢。

相關推薦

推薦中...