“蹲下”用你家鄉方言怎麼說呢?
蹲下---谷到起(周到起)
拖鞋---託孩
鞋子---孩子
雨傘---撐花兒
幹什麼---郎過
調皮---千壞兒
晒黑---晒得烏曲馬黑
土豆---洋芋
紅薯---紅步
玉米---包穀
空心菜---翁菜
壩壩---該樣
揹簍---背頭
吃飯--起飯(窩麗巴子)
男人---男滴
女人---女的
腋窩---夾空角
汗水--汗夾夾(漢戛戛)
給聞莫得了,你們有沒得,有的話來擺哈龍門陣嘛。
歡迎關注我!都給我紮起來!
我是河南人,我說一個河南人說“蹲下”的一個小故事。
去年的某一天,去菜市場買菜回來過馬路,一位大媽也要過馬路,正好紅燈亮了,交通協管員立刻擺起手中的小紅旗,示意車輛行人停下,旁邊的大媽卻好象沒看見似的,旁若無人一路向前走,被協管一把拉住,大媽不願意了,“咋著,我走路還管我啦。"旁邊的人也說起了大媽,紅燈停,綠燈行,小孩子都知道。大媽看到大家都說她,氣極了說:“以後我就骨堆家裡不出來了!”哈哈哈,大家都笑起來,大媽在綠燈亮起後氣哼哼地走了。
你聽說過“骨堆”這個方言嗎,座標河南開封一帶。
我老家是四川省資陽市樂至縣的。我在成都生活了18年。現在也算是大半個成都人吧!雖然現在已經沒有口音了,但是家鄉話還是記得一些,比如:
蹲下,家鄉話就是“估到”
吃飯,家鄉話就是“吃萬”
雪花,家鄉話就是“血發”
別去,家鄉話就是“莫扯”
睡了,家鄉話就是“困了”
玉米,家鄉話就是“包穀”
紅薯,家鄉話就是“紅繞”
等等,太多了,就不舉太多例子了。
我四川的,看到這個,感覺方言詞消亡的越來越多了!可能外省北方人和東西部接觸到的四川話都以為《山城棒棒軍》裡那樣,覺得四川話挺能聽懂的!我給你說經過幾代人的字音同文教育,基本上剔除掉了方言詞,而你們現在聽到的只是四川話的音!比如“吃飯”,我們小時候叫“喫(qie)飯”,現在大家都說吃飯了!還有“謝謝你”,土話說的“勞慰你”,而北方的“勞駕”確可以書面語,而我們得“勞慰”卻被捨去,同樣,東北有“嘮嗑”,我們有“擺龍門陣”,“挪一下”,我們土話有“趲(zan)一ha”,“踢你兩腳”,土話“撾(zua)你兩jio”
,哄小孩“蹲下拉屎”,叫“ku到屙(wo)粑粑”!
有一年到偉大首都北京出差,到一個飯店吃飯,我們一起正吃著,我回頭看旁邊一個桌子有四五人圍著吃飯,有兩人不坐椅子蹲在椅子上吃,我看著不文雅,我轉過身說山西老鄉們,在北京碰到不容易,來碰個杯。那幾個人奇怪,你那兒人,認我們老鄉?我滿口京腔,改成山西省會太原話說,我就看你們在椅子上“趷蹴哈”吃飯,就知道你們是山西人。這幾人哈哈笑,就你說趷蹴哈,就是道地山西人。我說,我不但知道你們是山西人,就看你們這種吃飯姿勢就知道你們是XⅩ縣人。那個地方人愛吃麵,大夏天,一大碗油潑辣子面端手裡,手心裡攥著一把剝了皮的蒜,光著膀子,肩上搭條白毛巾,一個挨一個,趷蹴在橙子上,或飯店門口大街旁,吃的呼嚕作響,汗水鼻涕流著,一邊吃一邊擦汗,到太原也這麼吃,太原人私下議論,看這肯定是xx縣人。那幾位說是的,我們就那兒人,看來出名了!是不太文雅。那幾位趷蹴椅子上的也下來坐椅子上吃飯了。
所以山西人蹲著就是說趷蹴下(哈),而山西人就愛趷蹴。
我們漣水“蹲下”的方言叫蹲黑來,也就是蹲下來的意思。
我們以前捉迷藏,在草垛旁,倘若害怕被人發現,就說“蹲黑來”、“蹲黑來”。
這個方言用的最多的地方是大人叫小孩“蹲黑來”,撒尿。小時候的孩子容易尿褲襠,大人帶孩子到鄰居家或者場地上玩,玩了一會兒,就想起來讓孩子“蹲黑來”撒尿。
大人一邊喊“蹲黑來”,一邊自己也做出“蹲黑來”的樣子,雙膝蹲下,撅起屁股。孩子會意,“蹲”黑來”,一泡尿就尿溼地面了。
我是湖南嶽陽平江的,我們那裡有很多的方言,相隔不遠可以口音上也有一些變化,多少有點音節上的轉變吧!以前我感覺我們那伍市鎮和長壽鎮的口音節有些變化,到後來感覺還有一些較遠的地方音節變化還要大,不知道怎麼回事,反正說不出來。
我們那“蹲下”是這樣說的!
蹲下~庫KU第二聲噠
站起來~起噠
睡覺~困告
也行中國就是這樣,每個地方有自己的語言,能表達的意思是不盡相同的,或許每個地方不一樣,這樣才能提現國內地域廣闊。
地方方言,是家鄉的土語,土文化,但是是家鄉人,就聽起來特別的親切!
農村現在好多人都在城市裡買了房,住到了城市裡面!現在全國普及普通話,導致現在說方言的越來越少!特別是小孩子在在外面的,根本不會說!
說到方言,我就用常德方言和大家說一說:
(蹲下)用常德方言說——拽zhuai倒
(吃飯)用常德方言說——氣飯
(廁所)用常德方言說——毛斯或者灰屋
(外婆)用常德方言說——嘎嘎
(外公)用常德方言說——嘎公
(皮鞋)用常德方言說——皮孩
光說在湖南,地方方言就有很多種,更加別說在種國這個大家庭了!地方方言是代表著地方特色和文化,值得在這裡和大家一起聊一聊!
我們河南許昌的,年輕時在上海做拉麵,我們店裡新來的學徒工不會普通話,看到上海阿姨進店吃拉麵,他說:阿姨裡面請,裡面有墩兒<椅子﹥。阿姨講什麼是墩兒?我翻譯是椅子。拉一碗麵讓他端出去加香菜,牛肉。他又對阿姨講:阿姨要芫荽嗎?我翻譯是香菜,阿姨點頭。結果他又來一句:阿姨不好意思,俺們的芫荽濃了!阿姨矇了,他接著說:您沒聽懂呀,濃了就是閣醃了,還沒聽懂嗎,閣醃了就是枯出了,聽懂了嗎?阿姨更加矇了,我以經笑的肚子疼了。我對阿姨講:他說這麼多就是說香菜爛了沒法讓您吃的意思!
方言來說,每個地方都會有差別,但是按區域劃分,八九不離十。
我老家是河南南陽新野的,97年出門當兵後基本很少回去了,現在家人全部紮根深圳,所以很多家鄉話沒那麼標準了,我可以試著寫一點,有不對的地方,歡迎老鄉們指正。音大概同而已,實在有些字不懂用哪個。
另外需要說明,隨著普通話的普及,基本上現在的方言很少聽到一些比較土的了。
蹲下~谷兌
吃東西~腮(一般對別人沒好氣時候用)
閉眼~哥就眼
說話~F話(F按拼音發音)
腋窩~胳老肢
膝蓋~不老蓋
廁所~茅缸
上廁所方便~解手
廚房~灶火
客廳~堂屋
臥室~稍間
門框~門臉條
椅子~潑
自行車~洋馬
板車~澇車
男孩~叻娃娃兒
女孩~nüa(拼音)娃兒
老太婆~老媽兒
想起來的就這麼多,歡迎各位補充,也可以留言你們家鄉方言對比!