為什麼jone翻譯成“約翰”?

10 個回答
神秘三角
2019-01-04

為什麼jone翻譯成“約翰”?這個問題啊,雖然看似簡單,但是卻蘊含了非常打大的學問。

古代和現代不一樣,現代人重視科技,古代人重視哲學和信仰,所以,在古代,我們一般最開始的翻譯文獻一般都是經書。

為什麼jone翻譯成“約翰”?

金剛經中文譯文

唐三藏西天取經的故事大家都知道。說起唐三藏,我就想到了孫悟空,想到孫悟空……下半年……中美……開機……繼續……開花……支持……

為什麼jone翻譯成“約翰”?

不對,亂了,沒孫悟空什麼事。唐三藏西天取經,取回來的就是印度語版的《瑜伽師地論》、《大般若經》和《心經》。唐三藏到了印度,在當地生活了一年半,大概學習了那邊的語言文字,然後又和當地的師傅請教這些經書的意思,回來之後在大雁塔把這些個經書都翻譯了出來。這就是最開始的文字翻譯。

為什麼jone翻譯成“約翰”?

玄奘《大唐西域記》原稿

那麼後人呢?在翻譯的時候,就不用去印度學習了,這基本經書基本就成了中外對照表,總結歸納成為中外字典,翻譯的時候直接查閱就可以了。這就是最原始的翻譯形成。

為什麼jone翻譯成“約翰”?

英語也一樣,最早先進入中國的,是西方的傳教士,他們過來讓中國人信洋教,首先要做的就是得讓中國人看懂聖經,所以,最初翻譯成中文的外國典籍一定是聖經。後人在翻譯的時候,參照聖經給出的翻譯標準直接翻譯就可以了。

為什麼jone翻譯成“約翰”?

希伯來語版的聖經舊約

那麼同樣一個問題出現了,外國的語言也會隨著時間而變化,語種的變化,說話習慣的變化,還有民間俚語的變化,那麼,這些變化是不會時時更新的,所以面對新的說法我們還是會去用老的翻譯標準去翻譯。所以就產生了jone 翻譯成約翰這種事情。

例如,最一開始的約翰,應該是John,為了使稱呼顯得親切,長輩會用Johnny這個詞,而愛人為了顯得親暱會用Jan這個詞,慢慢這些名字就獨立出來,不再成為john的衍生,而是一個獨立的名字,但其本質還是約翰。

為什麼jone翻譯成“約翰”?

為什麼jone翻譯成“約翰”?

國外品牌傑克·瓊斯,如果深究翻譯,他的原意就是耶和華是仁慈的·耶和華是仁慈的

實際上,Jack,Jackie,Jan,Jock,Jockie,Johnnie,Johnny這幾個詞,都是希伯來語耶和華是仁慈的(希伯來語יהוה הוא אדיב,英語Jehovah is gracious)演變過來的,翻譯版本也不一樣,最原始的翻譯還是按照約翰去翻譯,但是現在的翻譯也有叫喬恩的。當然,傑克,簡,傑克森,瓊斯,約翰尼等等這種翻譯方法現在人也在使用。為什麼jone翻譯成“約翰”?

skywalker151631
2019-01-04

看了一眼都沒有正確答案,約翰這個詞最早是希伯來語,是一個聖徒的名字,拉丁文叫"Ioannes","Ioannes"又來自希臘文的"Ἰωάννης","Ἰωάννης"又來自來自希伯來文的"יוֹחָנָן(Yôḥanan)",這哥們專門在約旦河裡給人洗禮,為耶穌傳教打基礎,所以和耶穌也稱雙聖,新約聖經稱John the Baptist。中國最早翻譯聖經翻譯的是希伯來語,所以這個名字被翻譯成了約翰南。在拉丁語中這個詞就是ioannes。然後由拉丁語轉變為斯拉夫語,法語,意大利語時讀音就發生不同變化。比如:

- Ivan(伊萬),斯拉夫語系

- Giovanni(喬萬尼),意大利語

- Johann(約翰),日耳曼語

- Juan(胡安),西班牙語

- João(若奧),葡萄牙語

- Jean(讓),法語。

諾曼征服後法語進入英國,讓這個名字也進入英國,但英語是鄉巴佬的語言,不會發讓這麼高雅的音,就讀成了鄉土氣息濃重的“醬”john。那個時候英國有笑話,說區分英國貴族和鄉巴佬很簡單,讓他說dress,只有鄉巴佬才發d3,貴族發j。所以英語中約翰南施洗者就成了醬。

快乐牛虻
2019-01-04

哈哈哈,如果我沒猜錯的話,你是想拼

John吧?

jone應該不會翻譯成“約翰”;

即使你狡辯,說不慎打錯了,john只怕也不能翻譯成“約翰”;人名字頭是需要大寫的。

如果你非要寫john,你不妨查查字典,我依稀記得它應該當“廁所”講吧?

《聖經》裡豈不出現《廁所壹書》的章節?(想笑呢,嚴肅點兒 !)

比如 Bill可以翻譯出“比爾.克林頓”,但是bill我可能誤以為是“紙幣“賬單”。

你們這批出問題的人得有多麼“瞎”?

太不負責任了。

(我是“批評家”其實也是瞎說,我也不太懂英語。我已經開始厭倦抨擊你們了,你們的愚蠢問題給我無聊的生活憑添了許多樂趣。我以為有我這隻“牛虻”可以督促你們前進進步,看來,我錯了,你們已經是癌症晚期,幾乎無可救藥了,那就想吃啥就買點兒啥吧。接著無厘頭“編問題”吧。嘿嘿,牛虻仍會不定時“叮”一口。)

其實我也一樣“瞎”,花25美元買頂帽子吧,以為挺好看,和你一樣英語不靈吧,買回來越看越覺得是女式的……藍瘦香菇。


為什麼jone翻譯成“約翰”?
杜罗河上的酒桶
2019-01-06

應該是按照葡萄牙語翻的,近代傳教士來中國大陸傳教前都是在澳門學習中文的,約翰的葡萄牙語發音與中文發音幾乎一模一樣的。還有保羅也是一樣的。

白種人的名字來來去去就那麼幾個,都是聖經上名字,再經歐洲不同國家的不同語言書寫區別開來,葡萄牙語的joâo就是英語,法語裡的john,中文的約翰,葡萄牙,西班牙,意大利的paulo就是英語,法語的paul,中文保羅,葡萄牙語,西班牙語,意大利語的marco就是英語,法語的marc,中文馬克。葡萄牙語,西班牙語,意大利語的carlos就是英語,法語裡charlis中文查爾斯等等……

隨著時間發展,葡萄牙,西班牙退出了帝國時代,英,法國登上了歷史舞臺,很多以英語法語發音的字出現在大家面前,再加上現代交通發達,文化交流越來越多。

二次大戰後,美國領導了世界文化,科技潮流,大量的信息用英語發表,導致英語變成了世界通用語言。

但是中國與歐洲的交流遠遠早於英、美的發跡時,有很多詞彙早已在葡萄牙強盛時期就已經有中文對應的翻譯了,就繼承下來了。

溯路之行2
2019-01-04

謝邀。john在基督教國家常用,而且還比較多見。


由於很多名字,都是按聖經所取,當在一些歐洲國家被翻譯時,產生了變音變形,故發音被譯成了yohan的發音,即johann被譯成yohan.


鑑於聖經裡有三個故事都有約翰,故而,名為約翰的人較多。


英語屬拉丁語系較遠的一支,當中文翻譯時依據的是西臘語、拉丁語,故取自聖經的johann即被譯成了約翰。

祥禎
2019-01-04

你說的這個名字是起源地不一定是說英語的國家,很大可能是歐洲,比如說法國之類的一些國家,能翻譯成約翰一點都不覺得奇怪,因此,當中國人或者某些國家的人第一次接觸到這個名字的時候,遇到的不一定是說英語國家的人,可能是法、德語等其他非說英文國家的人,因為,jone第一次被人翻譯成中文的時候,極有可能讀的就是類似於“約翰”這個音。以後人們自然而然地約定俗成,凡是是這個類似的名字,就翻譯成了“約翰”,但香港、澳門、臺灣等中國地區就說不準了,因為這些地區的人很可能會根據地方語言進行譯成。

請書法爰好者與讀者欣賞筆者的書法作品,謝謝!


為什麼jone翻譯成“約翰”?
為什麼jone翻譯成“約翰”?
為什麼jone翻譯成“約翰”?
為什麼jone翻譯成“約翰”?
為什麼jone翻譯成“約翰”?
為什麼jone翻譯成“約翰”?
郭小闹杂记
2019-01-05

我只知道約翰是John,Jone是喬恩,不知道題主是怎麼把二者混淆的?

王祖荫1
2019-01-04

不是Jone,(一般譯為”瓊“),是John。屬典型誤譯,以為h要發音。把J發i音,io→約。h發"赫“音,hn→翰。

Siegfried123
2019-01-04

首先你想說的是John吧?

John的古體是Johan,在德語裡j發/y/的音,所以就讀“悠瀚”,近似約翰了。英語和德語同屬日耳曼語族。

卢格p08
2019-01-04

不然叫什麼?叫“嚼嗯”?

相關推薦

推薦中...