雜談 莎士比亞長詩《維納斯與阿多尼斯》

《維納斯與阿多尼斯》

長詩故事背景源自奧維德(Ovid)的“變形記”(Metamorphoses)中維納斯和阿多尼斯的章節,由莎士比亞修編創作而成,也是其第一首長篇敘事詩,於1593年4月18日向倫敦“書業公所”(Stationers' Register)申請登記而隨即出版。主要講述一個“愛情與失去”的故事。

雜談 莎士比亞長詩《維納斯與阿多尼斯》

讓凡夫俗子去讚美敝屣秕糠,願阿波羅引我至繆斯之聖泉

作為《維納斯和阿多尼斯》長詩中的題記;引自於奧維德《戀歌》(Amores)中的第一卷第15首。

原文為拉丁文,皇家版英譯文為:Let the rabble admire worthless things.May golden Apollo supply me with cups full of water from the Castalian spring。

河畔版採用的是馬洛的譯文:Let base-conceited wits admire vile things.Fair Phoebus lead me to the Muse’s springs。翻譯成中文意即:

讓凡夫俗子去讚美敝屣秕糠,願阿波羅引我至繆斯之聖泉。

雜談 莎士比亞長詩《維納斯與阿多尼斯》

長詩正文從維納斯對阿多尼斯的追求開始

傳說(希臘羅馬神話),有一天維納斯和她的兒子丘比特在一起嬉戲玩耍,維納斯不小心被兒子的金箭擦傷,在傷愈後第一眼看見了美少年阿多尼斯,愛神維納斯便墜入了愛河,從此一發不可收拾。

《維納斯與阿多尼斯》機智、時髦而有獨創性。

文中不乏:

“來這邊坐吧,這兒沒有噝噝蛇鳴;

坐穩後我要吻得你氣喘吁吁。”

“但我不會讓你的嘴脣感覺到膩煩,

而要讓它們吻得越多越飢渴難抑……的句子、片段。

它大膽地表現著色情,甚至沒有什麼道德意識。

雜談 莎士比亞長詩《維納斯與阿多尼斯》

雖然其中的性描寫對我們來說更多是滑稽而不是色情,但在莎士比亞自己的時代人們經常拿這首詩的廣受歡迎來證明年輕人、知識階層或者(聽起來很離譜)天主教會的道德淪喪。

“你由女人所生卻不懂愛為何物?

不知欲愛不能是何等苦不堪言?

唉,要是你母親也這樣守身如玉,

她就不會生你,會死得很悽慘。”

傳說,阿多尼斯的母親是塞浦路斯島國王喀尼剌斯(Cinyras)的女兒密耳拉(Myrrha),她只愛自己的父親,並在乳母的幫助下與其父親同床十二夜,隱瞞父親不知,後來父親發現這祕密後要追殺她,她像神祇求救,被神變成沒藥樹,阿多尼斯即在樹幹中孕育並從中降生。

雜談 莎士比亞長詩《維納斯與阿多尼斯》

愛情中的男女

在愛上阿多尼斯後,維納斯對其他任何事物都不感興趣。

她離開了奧林匹斯山(Olympus)的住所來到林中。她裝扮成一個女獵手,讓這個年輕人整日陪伴左右,並與他一起遊遍了山林、河谷。她跟著獵狗,歡呼雀躍,追趕著無害的動物。他們一起渡過了一段美好時光。雖然她奉勸了他許多次不要捕殺像獅子和狼這樣的野獸,但年輕人只是嘲笑她的想法。

雜談 莎士比亞長詩《維納斯與阿多尼斯》

愛情的失去,阿多尼斯之死

有一天,阿多尼斯如往常一樣打獵。在獵狗發現一頭野豬之後,阿多尼斯躍躍欲試想要獵殺這頭野豬。他一箭射中了這頭野豬,但是野豬沒死,掉過頭向他衝擊,長牙深深地扎進阿多尼斯的要害部位,阿多尼斯不幸死去。

“是的,是的,阿多尼斯就這樣被殺:

當他手握利矛偶然撞上那頭野豬,

野豬並無意在他身上磨牙礪齒,

而是想用親吻的方式讓他留步;

可多情的野豬用長嘴親吻他腰時,

不知不覺將利牙插進了他的腹部。”

當維納斯回來之後,發現阿多尼斯死了,她大哭起來。但維納斯無法將他從地府再拉回陽間,她便在阿多尼斯的血上灑上葡萄酒,將它變作銀蓮花(Anemone,wind flower)。

“她低頭去聞那朵花兒的芳香,

把那種芳香當做阿多尼斯的氣息

她說既然死亡把他與她分開,

她將讓那朵花兒開在她心底。

她摘下小花,花莖頭流下綠汁,

她把這晶瑩的綠汁當成是淚滴。”

“愛神就這樣厭倦了茫茫人世,

匆匆套上牽曳香輦的銀色鴿子,

……

愛神意欲永遠在那兒隱跡幽居。”

相關推薦

推薦中...