英語裡出現頻率很高的單詞rain,單看就是下雨的意思。
但和其他單詞組合在一起就會延伸出各種含義不同的單詞、詞組以及句型,不一定都表示下雨。
rainmaker
“rain” 隱喻“能力,智慧”。“rain”與“maker”構成的一個合成詞“rainmaker”,原意指美洲印第安人在遭遇乾旱後尋求的“喚雨法師”或“造雨者”,現借指能給企業帶來經濟效益的職業經理人。
例如:
These days some businesses look for“rainmakers” not to make rain , but help businesses make more money.
當今社會 ,一些企業尋求 “造雨者” 並非為了造雨,而是為其帶來更多的金錢。
rain check
rain 隱喻“保證,許諾”。一場突如其來的雨會使正在進行激烈球賽的場下臺上一片沸騰,比賽雙方的誰勝誰負可能因為一場雨而變得懸而未決。組織者為了不使觀眾掃興,便給每位觀眾一張 “rain check”作為觀看下一場球賽的憑證。
隨著語言的不斷豐富,“rain check” 的使用範圍逐步擴大。人們常用“rain check”隱喻生活中因某種原因一時幹不了,但“保證下次一定可以幹”的一種許諾。
例如:
I haven't bought this type of television, but I've got a rain check on it from the shop.
我沒買到這種型號的電視機,可商家許諾我下次(待有貨後)定能買到同樣的貨。
as right as rain
“rain”隱喻“吉祥”雨是一種自然現象和生命寸在所不可缺少的物質。雨多了不幸,可沒了又不行。想象一下久旱逢甘霖時的那種喜悅心情。
英語中 “(as) right as rain”既是對“雨” 的讚譽,更是隱喻生活中的“吉祥”或身體上恢復 “健康”的用語。
例如:
She's been ill , but she's as right as rain now.
她病了一場,可現在她已完全恢復了健康。
It never rains but it pours.
指不吉利的事,不發生則已,一發生就接二連三地發生。
例如:
I lost my check book, tore my jacket, and trapped my finger in a door all in one day—it never rains but it pours.
我這一天,支票本丟了,上衣也撕破了,還讓門把手指夾了——哎,真是禍不單行啊。
(come) rain or shine
表示無論如何都要按計劃行動“風雨無阻”。
例如:
Polly has promised to come and see me next week, come rain or shine.
Polly答應無論如何下週都來看我。
come/ go in when it rains
字面意義不難理解,下雨時就進來(去)。表達的是人人皆知的生活道理。隨著語言的發展 ,這一表達方式具有了另一層深刻含義,意思是避開麻煩。
例如:
He is a very man who doesn't know how to come in when it rains.
他就是一位不會見風駛舵的人。
rainy day
雨水過多會帶來諸多的不便,甚至有造成水災的可能,人們用 “rainy day” 不只是表示 “雨天”,而是隱喻 “不利之時”,尤其是財經上的 “困難日子”。
例如:
Save money for a rainy day.
存錢以備不時之用。
喜歡請多關注學府翻譯哦~