'“老天不公”還能譯成“God is a girl”...中式神翻譯我給跪了'
我們學英語,最怕的就是誤入中式英語大坑,看似感覺很正確,但其實已經錯的一塌糊塗了,下面阿啾就為大家簡單羅列一些你可能在用的中式英語,大家在應用中注意區分。
01在我印象中
不是“in my impression”,而是“under the impression”,注意這裡並不能用介詞“in”,而是用“under”
或者你還可以說I get/have the impression that。
例句:
I'm sorry, I was under the impression that you were the manager.
對不起,印象中我還以為你是經理。
我們學英語,最怕的就是誤入中式英語大坑,看似感覺很正確,但其實已經錯的一塌糊塗了,下面阿啾就為大家簡單羅列一些你可能在用的中式英語,大家在應用中注意區分。
01在我印象中
不是“in my impression”,而是“under the impression”,注意這裡並不能用介詞“in”,而是用“under”
或者你還可以說I get/have the impression that。
例句:
I'm sorry, I was under the impression that you were the manager.
對不起,印象中我還以為你是經理。
02永遠記住你
不是“remember you forever”,而是“always remember you”,因為就我們每個人而言,是沒有誰能永遠活下去的。
例句:
I'll always remember you like a child, girl.
我會永遠記得你天真的模樣,姑娘。
03給你、拿去
不是“give you”,而是“here you are或here you go”,因為“give you”不能單獨成為句子使用,必須要加上某個具體的東西,比如說give you some paper,而“here you are或here you go”就可以做單獨句子使用。
例句:
May I have this pencil?
Yes. Here you are.
我可以要這支鉛筆嗎?
可以的。給你。
04機會很大
不是“chances are big”而是“chances are high”,這就類似大雨不是“big rain”,而是“heavy rain”一樣。
例句:
Chances are high that you won the lottery.
我覺得你中樂透的機率蠻大的。
05我不怕冷
不是“I'm not afraid of cold”,而是“The cold doesn't bother me”.還記得那句歌詞嗎?“The cold never bothered me anyway”。因為afraid of後面只能接具體的名詞,而cold是一個抽象概念。
例句:
The cold never bothered me anyway.
我再也不會被寒意困擾了(我再也不怕冷了)。
對於以上的一些錯誤翻譯,你在日常應用中是不是也會犯呢?說到翻譯,阿啾還為大家收集了一些網絡上的神翻譯,供大家娛樂一下。
網絡上的神翻譯
1. 四大發明
神翻譯:star farming
正確翻譯:The four great inventions
2.老天不公
神翻譯:God is a girl
正確翻譯:This is unfair
3.母鴨子
神翻譯:Lady gaga
正確翻譯:Female duck
4.水龍頭
神翻譯:Water dragon head
正確翻譯:Faucet
5.黃花大閨女
神翻譯:Yellow flower big girl
正確翻譯:Virgin
6.溫泉
神翻譯:Gulu Gulu water
正確翻譯:Hot Spring
7.舞獅
神翻譯:Dong Dong Qiang
正確翻譯:Lion dance
8.饅頭
神翻譯:MOMO
正確翻譯:Steamed bun
9.氧氣
神翻譯:O2
正確翻譯:Oxygen
10.貴賓犬
神翻譯:VIP dog
正確翻譯:Poodle
哈哈,是不是很有趣呢?生活不易,開心一點也是很好的,你還知道哪些有趣的翻譯笑點呢,可以在評論區留言,供大家娛樂一番。最後不要忘記點贊哦!