'“老天不公”還能譯成“God is a girl”...中式神翻譯我給跪了'

Rain 新東方在線託福 2019-09-07
"

我們學英語,最怕的就是誤入中式英語大坑,看似感覺很正確,但其實已經錯的一塌糊塗了,下面阿啾就為大家簡單羅列一些你可能在用的中式英語,大家在應用中注意區分。

01在我印象中

不是“in my impression”,而是“under the impression”,注意這裡並不能用介詞“in”,而是用“under”

或者你還可以說I get/have the impression that。

例句:

I'm sorry, I was under the impression that you were the manager.

對不起,印象中我還以為你是經理。

"

我們學英語,最怕的就是誤入中式英語大坑,看似感覺很正確,但其實已經錯的一塌糊塗了,下面阿啾就為大家簡單羅列一些你可能在用的中式英語,大家在應用中注意區分。

01在我印象中

不是“in my impression”,而是“under the impression”,注意這裡並不能用介詞“in”,而是用“under”

或者你還可以說I get/have the impression that。

例句:

I'm sorry, I was under the impression that you were the manager.

對不起,印象中我還以為你是經理。

“老天不公”還能譯成“God is a girl”...中式神翻譯我給跪了

02永遠記住你

不是“remember you forever”,而是“always remember you”,因為就我們每個人而言,是沒有誰能永遠活下去的。

例句:

I'll always remember you like a child, girl.

我會永遠記得你天真的模樣,姑娘。

03給你、拿去

不是“give you”,而是“here you are或here you go”,因為“give you”不能單獨成為句子使用,必須要加上某個具體的東西,比如說give you some paper,而“here you are或here you go”就可以做單獨句子使用。

例句:

May I have this pencil?

Yes. Here you are.

我可以要這支鉛筆嗎?

可以的。給你。

04機會很大

不是“chances are big”而是“chances are high”,這就類似大雨不是“big rain”,而是“heavy rain”一樣。

例句:

Chances are high that you won the lottery.

我覺得你中樂透的機率蠻大的。

05我不怕冷

不是“I'm not afraid of cold”,而是“The cold doesn't bother me”.還記得那句歌詞嗎?“The cold never bothered me anyway”。因為afraid of後面只能接具體的名詞,而cold是一個抽象概念。

例句:

The cold never bothered me anyway.

我再也不會被寒意困擾了(我再也不怕冷了)。

對於以上的一些錯誤翻譯,你在日常應用中是不是也會犯呢?說到翻譯,阿啾還為大家收集了一些網絡上的神翻譯,供大家娛樂一下。

網絡上的神翻譯

1. 四大發明

神翻譯:star farming

正確翻譯:The four great inventions

2.老天不公

神翻譯:God is a girl

正確翻譯:This is unfair

3.母鴨子

神翻譯:Lady gaga

正確翻譯:Female duck

4.水龍頭

神翻譯:Water dragon head

正確翻譯:Faucet

5.黃花大閨女

神翻譯:Yellow flower big girl

正確翻譯:Virgin

6.溫泉

神翻譯:Gulu Gulu water

正確翻譯:Hot Spring

7.舞獅

神翻譯:Dong Dong Qiang

正確翻譯:Lion dance

8.饅頭

神翻譯:MOMO

正確翻譯:Steamed bun

9.氧氣

神翻譯:O2

正確翻譯:Oxygen

10.貴賓犬

神翻譯:VIP dog

正確翻譯:Poodle

哈哈,是不是很有趣呢?生活不易,開心一點也是很好的,你還知道哪些有趣的翻譯笑點呢,可以在評論區留言,供大家娛樂一番。最後不要忘記點贊哦!

"

相關推薦

推薦中...