把foot the bill 翻譯成“踩在賬單上”,英語老師徹底無語了

英語的提高不能單靠做題,那只是考四六級的套路。切實提高英語需要方方面面地學習,特別是英語習語的相關運用。比如lose head 是什麼意思呢?不少朋友翻譯成“掉了腦袋”,當然是貽笑大方了,要知道head 在這裡不是指頭,而是“理智,心智的意思,整個短語的含義是“驚慌失措,失去理智”的意思”;cook the books 千萬不要理解成“煮掉書本”,而是說“做假賬,篡改賬目”,來源於舊時候做賬的人為了掩蓋真相,把賬目給燒了;kiss one's ass 翻譯成“親吻某人的屁股”,你的老師羞答答地笑了,它說的是“討好某人,巴結某人”,和我們中文說的跪舔有相似意思。如果仔細品味這些習語,會發現非常有意思。

把foot the bill 翻譯成“踩在賬單上”,英語老師徹底無語了

今天我們來學習foot the bill這個習語。大家知道foot 作為名詞是“腳”的意思,作為動詞是“走,踏”的意思,於是乎有同學認為foot the bill 就是“踩著賬單”,可以引申為“不想付賬,賴賬”。告訴你,如果你這樣認為那就是大錯特錯。Foot the bill 的意思是“付賬,負擔費用”。為什麼呢?早在15世紀,人們便開始使用"foot the bill"這個短語,當時指的是把所有的帳目加起來計算出總和,並且把總金額寫在帳單的底部(foot of bill or account),foot的意思相當於底部bottom。發展到了19世紀,則輪到消費者"foot the bill"了,因為這個短語已經變成了“付帳,買單”的意思。這就是它的來由。翻開詞典,你也會發現foot 作為動詞,有“結算,支付”的意思。

把foot the bill 翻譯成“踩在賬單上”,英語老師徹底無語了

我們通過例句來學習 foot the bill的用法。

You order the dishes and I'll foot the bill.

你點菜,我來付賬.

Who's going to foot the bill for the damage?

誰來負責這筆損害賠償金?

The celebration cost hundreds of pounds, and I wonder who's going tofoot the bill.

慶祝會花費了數百英鎊, 我想知道誰來負擔這筆費用.

把foot the bill 翻譯成“踩在賬單上”,英語老師徹底無語了

今天的英語分享都是非常實用有趣的,大家可以記憶理解一下。lose head 說的是“驚慌失措,失去理智”,cook the books 意為“做假賬”,kiss one's ass 就是“刻意討好某人”,而foot the bill可以翻譯成“付賬,買單”。去國外學習多年的朋友一般都懂這個意思。

相關推薦

推薦中...