“電影下映”用口語怎麼說?
上次在上課的時候,學生問了一個問題,把我問懵了,我當時不知道如何回答。這個問題似乎很簡單,也很平常,跟我們生活息息相關。看電影我們都知道英文是:see a film / watch a movie。
電影在電影院上映,可以說release(發行)。貌似還是一個四六級詞彙。
上次在上課的時候,學生問了一個問題,把我問懵了,我當時不知道如何回答。這個問題似乎很簡單,也很平常,跟我們生活息息相關。看電影我們都知道英文是:see a film / watch a movie。
電影在電影院上映,可以說release(發行)。貌似還是一個四六級詞彙。
查了字典,發現還是有很多口語表達。
比如:
The film is shown in the cinema.
The film is on the screen now.
The film is on.
The film has run for XX days.
這些表達既口語化,又實用。
但是一直糾結“電影下映” “電影下線”用英文怎麼翻譯。
我只能曲線救國,把它意譯出來,比如說:
We won't see this film any more in the cinema.
The movie is off the screen now.
根據“上映”的表達裡有be on這條,be off就可以表示“下映”。
於是小心求證,我問一個美國朋友:
上次在上課的時候,學生問了一個問題,把我問懵了,我當時不知道如何回答。這個問題似乎很簡單,也很平常,跟我們生活息息相關。看電影我們都知道英文是:see a film / watch a movie。
電影在電影院上映,可以說release(發行)。貌似還是一個四六級詞彙。
查了字典,發現還是有很多口語表達。
比如:
The film is shown in the cinema.
The film is on the screen now.
The film is on.
The film has run for XX days.
這些表達既口語化,又實用。
但是一直糾結“電影下映” “電影下線”用英文怎麼翻譯。
我只能曲線救國,把它意譯出來,比如說:
We won't see this film any more in the cinema.
The movie is off the screen now.
根據“上映”的表達裡有be on這條,be off就可以表示“下映”。
於是小心求證,我問一個美國朋友:
他給出了這樣的答案:I'll watch the movie when it's off the big screen.
跟我猜測得差不都。好吧。大家學會了麼?
雖然可能“我不會在電影看到這部電影” 這句曲線救國的英文不是很準確(not the clearest)但是it makes sense. 所以同學們,以後有些表達不能直譯的話,記得也要把意思給表達出來,這樣才能讓對方理解呢。